Research & Development


Kompletna lista reči iz glosara naše knjige "Translations, Editing & Multilingual Editing, Instructions on Linguistic and Multimedia Services"

T.C.G. Éditions, Brisel, 1996. godine, takođe objavljena na ovom web sajtu.


A
     Above-the-line reklama
     Acme
     Agencija za prevođenje
     Akronim
     Akrostih
     Adaptacija
     Agrafija
     AIDA
     Alegorija
     Aliteracija
     Aluzija
     Amfibologija
     Anahronizam
     Anakolut
     Anafora
     Anomalan
     Anomalija
     Antifraza
     Afereza
     Aplikativni softver
     Apokopa
     Apozicija
     Autorska prava
B
     Baud (Bod)
     Below-the-line reklama
     Beleške
     Bit
     Body copy
     Bleeding margins
     Bromidni papir
     Business-to-business poslovanje(B2B)
     By-the-mile (kompozicija)
     Bajt
C
     Chaser
     Cigla
     Ciljni
     Crtež
Č
     Čuvenost
     Čvrst
D
     Datum kopiranja
     Demonstrativan
     Desna stranica („Recto”)
     Dizajn
     Deverbalan
     Detaljna revizija
     Dijalekt
     DIN veličine
     Doslovnost
E
     Ekran
     Errata Corrige
     Ethernet
     Etimologija
     Eufemizam
F
     Fajl
     Flat file
     Folijacija
     Font
     Font Didot
     FTP
G
     Glavni naslov
     Gradacija
     Grafički dizajner
     Gramatura
     Greška u štampanju
H
     Hardver
     Homonim
     Host kompjuter
     Host mode
     Hot link
     House style
     HTML
     Hiperbola
     Hipertekst
     Hipokorizam
I
     Ideja
     Ideogram
     Idiolekt
     Idiotizam
     In-house
     Inside back naslovna strana
     Institucionalno reklamiranje
     Interferencija
     Internet
     ISBN kod
     ISO standard
     ISSN broj
     Izdavaštvo
     Izostavljanje
J
     Jezički inženjering
     Johnson box
K
     Kiber prostor
     Kočnica
     Know-how
     Kolofon
     Kompanijski informator
     Konačni dokaz
     Konvertor
     Kopija
     Kopirajting
     Korekcija
     Korporativni imidž
     Krajnji rok
     Kvalitet (jezički)
L
     Lejaut
     Letak
     Lettering
     Leva stranica („Verso”)
     Lingva Franca
     „Lip” nadsinhronizacija
     List
     Litota
     Lokalizacija
     Log-in
     Logo
     Logofobija
M
     Mailbox
     Mailing
     Margina
     Marketing
     Mastering
     Mejnfrejm
     Memorija za prevođenje
     Mesta za rezanje
     Metajezik
     Metafora
     Metonimija
     Modem
     Montaža
     Monosemija
     Motivi za kupovinu
     Multimedijalna sredstva
N
     Nabor
     Nadgledanje
     Nadsinhronizacija
     Napad
     Napomena urednika
     Naslov
     Naslov na svakoj (ili svakoj drugoj) stranici knjige
     Neaktinski
     Negativ
     Neografizam
     Neologizam
     Novčana nadoknada
     Nula grešaka
O
     OCR
     Offset Litografija
     Oksimoron
     Omnibus
     Onomatopeja
     Optičko čitanje znakova
     „Orphan” funkcija u Wordu
     Osnovna linija
     Otisak za štampu
     Ozalid process
     Oznake za sečenje lista
P
     Paralogizam
     Paronim
     „Paste-up” pravljenje stranica
     Personalizovan tip
     Personifikacija
     Piktogram
     Pidžin jezik
     Pixel
     Početna strana
     Početna skica
     Podaci o distributeru
     Podnaslovi
     Polisemija
     Poravnavanje udesno/ulevo
     Polutonska slika
     Poravnavanje
     PostScript
     Poštanski sandučić
     Potpis
     Pozicioniranje
     Pravljenje stranice
     Praznina
     Priprema za štampu
     Preporuka
     Preskočiti
     Preterana reklama
     Pretraživač
     Prevod
     Prevodivost
     Prevođenje s lista
     Prihvatljivost
     Process engraving
     Prodajna mesta
     Prodajna promocija
     Proizvodni menadžer
     Prored
     Prospekt
     Prostor na naslovnoj strani za vremensku prognozu
     Provajder
     Psihografika
     Publika
Q
     Quid pro quo
R
     RAM memorija
     „Reč za reč” prevod
     Rečitost
     Reklamni plan
     Reprografija
     Retorika
     Rezerva
     Rezolucija
     Rešetka
     Rezač
     Ritmička adaptacija
     Robna marka
     Roman (font)
     „Runaround”
S
     Sabir (jezik)
     Skener
     Sečenje lista
     Segmentacija tržišta
     Self Mailer
     Semanticka
     Semiometrija
     Semiotika
     Senčenje
     Senka
     Sinegdoha
     Sinonim
     Sintagma
     Slaganje slika
     Slaganje slova
     Slaganje slova uz pomoć fotografskog uređaja
     Slaganje vremena
     Slika
     Slovna mera
     Softver
     Solecizam
     „Spremno za štampu”
     Sređivanje boja
     Stav
     Stih
     Stono izdavaštvo (DTP)
     Stranica sa desne strane
     Stratifikacija
     Studije o prevođenju
     Style-sheet
     Suprotan
     Surfovanje
     Suvoparna terminologija
     SyQuest
Š
     Štampanje u čeiri boje
     Štampanje u dve boje
T
     Teaser
     Tehnema
     Tehnički žargon
     Teleposao
     Težina
     Tipograf
     Trop
     Tržišna niša
     Type imager
U
     Ubaciti
     Ugravirani blok
     Umetnički direktor
     Umetničko delo
     Univerzalije
     Upotreba
     Urednička reklama
     Urezati
     Unix operativni sistem
     Uredništvo
     Usmeno prevođenje
     Usmerivač protokola
     Uticaj
V
     Varvarizam
     Value Marketing
     Velika početna slova pasusa
     Verbatim
     Vizuelno proveravanje
     Vrhunski kvalitet
W
     WebSite izdavaštvo
     „Widow” fnkcija u Wordu
     Word processing
     WWW
     WYSIWYG
Z
     Zaglavlje

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN