Research & Development
Unutrašnji kontrolori agencija Eurologos pregledaju isporučene proizvode
Odeljenja za reviziju i kontrolu kvaliteta Grupe Eurologos svakodnevno obaveštavaju projekt menadžere svake agencije o nivou kvaliteta prevoda urađenih od strane nezavisnih prevodioca.
Nakon isporuke prevoda sa greškama i nakon dve opomene nezavisni prevodilac biva izbrisan iz svih Eurologos-ovih spiskova. Neprihvatljivost jednog teksta zasniva se, na primer, kako na velikoj količini terminoloških i grešaka u pisanju, tako na preteranoj i premaloj semantičkoj vernosti: osnovna karakteristika dobrog prevoda je, ustvari, vernost originalu.
U vezi s tim, Grupa Eurologos insistira na famoznom prevodilačkom principu „doslovnosti” (koji ne treba mešati sa prevođenjem reč za reč i sa kalkiranjem): pogledajte naš glosar i našu knjigu „Prevođenje, adaptacija i višejezični editing”, T.C.G. Éditions, Brisel, 1994. godine, koja je takođe objavljena onlajn na ovom web sajtu. Mi ne prihvatamo mišljenje po kom ne postoji „lep i verodostojan” prevod: ako lepota proizilazi iz geo- i socio-stila prevedenog teksta, njegova vernost originalu preneće semantički nivo originalnog teksta u njegovoj celosti i sa svim njegovim „doslovnim” (morfološkim) i specifičnim konotativnim značenjima. Zašto bi jedna karakteristika trebala isključivati drugu?