Research & Development
U čast Svetom Jeronimu, zaštitniku prevodilaca
1997. godine Grupa EUROLOGOS je proslavila dvadesetu godišnjicu svog postojanja, odajući počast Svetom Jeronimu, zaštitniku prevodilaca.
Jer, ustvari, uprkos razvoju multimedijalnih aplikacija, glavnu delatnost naših agencija čine višejezične usluge.

         


Hteli smo da dvadesetu godinu našeg postojanja obeležimo na odgovarajući, jednostavan i za nas najprirodniji način: objavljivanjem jednog teksta na više jezika, onako kako to radimo svaki dan. Sudbina je htela (ništa se ne dešava slučajno) da prva kratka priča koju je objavio naš osnivač I generalni direktor Franko Trojano nosi naslov „Jérôme” („Jeronim”) . Knjiga „Traduttori” („Prevodioci”) objavljena 1994. godine od strane izdavačke kuće T.C.G. Editions u Briselu ( a 1996. godine u Milanu) počinje na simboličan način ovom pričom u kojoj je glavni protagonista jedna mlada flamanka koja radi kao prevodilac I ide u potragu za tragovima Svetog Jeronima u Italiji...

Sve što je trebalo da uradimo bilo je tražiti od naših prevodilaca i revizora da pripreme verzije ove kratke priče na šest od nekih najvažnijih jezika: engleskom, francuskom, nemačkom, španskom, holandskom i grčkom. Što se tiče italijanskog jezika, naš predsednik, poreklom iz Milana, napisao je priču „Jérôme” na svom maternjem jeziku. Nažalost, morali smo izostaviti još jedno dvadesetak, ne manje važnih, jezika velike Evrope, koja se prostire od Urala do Lisabona. Prevodioci, kao što je dobro poznato, imaju još puno posla za obaviti na jezike koji pripadaju Evropskoj uniji. I tako, nadamo se da smo objavljivanjem ove male knjige, skromne i neproporcionalne u odnosu na jezičke izazove našeg doba, uspeli da izbegnemo zamku i da slavimo same sebe, kako se to često dešava u komemoracijama.


Franko Trojano
CEO Grupe Eurologos
Jerome - Jérôme - Hieronymus
Jerónimo - Hiëronymus - Gerolamo
T.C.G. Editions, Brisel, 1997. godine

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN