Kvalitet


Eurologos ima najniže cene!

Niže cene zahvaljujući direktnom kontaktu sa nezavisnim profesionalcima!
Svaka od Eurologosovih kancelarija povezaće vas sa nezavisnim prevodiocima čije su cene daleko povoljnije od “najjeftinije” konkurencije. Potonje možete naći među najobičnijim oglasima na internetu ili u štampi. Ti prevodioci obično rade za agencije koje deluju po sistemu “poštanskih sandučića” za veoma niske nadoknade. U nekim se slučajevima prevodioci povezuju direktno s kompanijama, postavljajući se tako kao konkurenti pomenutih agencija: to čine s punim pravom, zbog toga što u slučaju saradnje s takvim agencijama njihov rad stiže do klijenta bez prethodnog lektorisanja, bez terminološke i stilske provere (o geostilskoj proveri id a ne govorimo). Agencije po sistemu “poštanskih sandučića” zovu se tako jer ne daju nikakvu dodatnu vrednost tekstu koji dobiju od prevodioca- oni te tekstove jednostavno prosleđuju klijentu, povisivši prethodno fakturu... Stoga, ako klijenti žele da uštede na prevodu, treba da se obrate direktno nezavisnim prevodiocima, te da u tom slučaju sami izvrše organizaciju projekta i jezičku i terminološku proveru.

Međunarodna komunikacija, lingvističke usluge i Eurologos
Grupa Eurologos ima kancelarije širom sveta (za svaki jezik i geografsku varijaciju), koje su putem Intraneta povezane 24 časa dnevno. Za španski jezik, na primer, imamo veliki broj “glokalizovanih” kancelarija: Eurologos-Madrid (za kastiljski španski), Eurologos- San Hoze i Eurologos- Buenos Aires (za južnoameričke geovarijante španskog jezika). Lingvistička produkcija nikako ne može biti delokalizovana: za dobijanje besprekornog geostilistički preciznog ciljnog teksta neophodno je na jednom mestu okupiti prevodioce, lingviste, lektore, leksikografe, grafičke dizajnere i lokalizatore koji rade za istu kompaniju (u ovom slučaju Eurologos). Zbog toga smatramo da su agencije koje rade po sistemu “poštanskih sandučića” apsolutno neisplative (s ekonomskog aspekta) i apsolutno nepouzdane (s kvalitativnog aspekta) kada je u pitanju prevođenje “na bilo koji jezik”: one vam mogu ponuditi prevod na jednom, najviše dva jezika zemlje u kojoj se nalaze. Stoga je u interesu klijenta da se obrati kompaniji čije lingvističke usluge imaju istinski multinacionalni karakter ili direktno nezavisniim profesionalcima (koji već imaju garanciju kvaliteta, naravno)- nikako gore opisanim agencijama. Klijent uvek mora imati mogućnost da se uveri da agencija kojoj je poverio zadatak ne predstavlja pukog posrednika (parazita) između njega i (nezavisnog) prevodioca.

Odaberite Eurologos i naše cene
Bez obzira na jezičku kombinaciju koja se traži za određenu priliku, potrebno je obezbediti i određen broj drugih jezika (najmanje pedeset) za druge prilike: globalizacija ekonomije nas na to jednostavno primorava. Sa ciljem evolucije od rudimentarnih usluga tipičnih za one koji rade isključivo na lokalnom nivou, oformljene su multinacionalne kompanije posvećene lingvističkim uslugama i pripremi tekstova za štampu: svaka naša kancelarija putem intraneta nudi proverene prevode na sopstvenom jeziku, po cenama koje su jednake cenama tzy. agencija koje rade po principu “poštanskog sandučića” ili čak i niže. Tako se garantuje optimizacija rokova kvaliteta i pre svega produkcije. Isto važi i za lejaut i lokalizaciju. Cene takvih multinacionalnih kompanija nešto su više u odnosu na cene nezavisnih prevodilaca. Kako bilo, treba imati u vidu da ni usluge nisu iste (kako po pitanju kvaliteta tako i po pitanju kvantiteta). Dalje, budući da svaki prevod treba da bude konfigurisan po sistemu jedan na jedan (jedan tekst, jedna kombinacija jezika, jedan specifičan tehnolekt, svaki pojedinačni termin koji treba prevesti, svaki pojedinačni rok koji treba poštovati, itd), cena- kao što se može i pretpostaviti- ne može biti računata samo kvantitativno! Nekoliko sati nakon podnošenja zahteva, klijen će dobiti preciznu ponudu propraćenu iscrpnim objašnjenjima... Pošto znamo da proces prevođenja za mnoge predstavlja nepoznanicu, ohrabrujemo svoje klijente da nas kontaktiraju telefonom kako bi zakazali susret i dobili odgovore na sva pitanja, uključujući i ona vezana za druge multinacionalne kompanije (prisutne na tržištu) koje su jedini istinski konkurenti Eurologosu. Posetite naš veb portal (www.eurologos.com) i u našem e-Magazinu potražite pojedinačna iskustva naših klijenata (ima ih preko 5000 iz celog sveta). Preporučujemo vam i da pogledate i prevode slične onima koji su vama potrebni.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN