Kvalitet
Sistemska kontrola rada nezavisnih prevodilaca
Odseci za kontrolu kvaliteta Grupe Eurologos svaki dan obaveštavaju svoje kancelarije o kvalitetu tekstova angažovanih nezavisnih prevodilaca. U slučaju da prevodilac više od dva puta preda neprecizan prevod, njegovo se ime briše iz Eurologosovog spiska saradnika.
Prevod se smatra neprihvatljivim ako sadrži veliki broj pravopisnih, sintaksičkih i terminoloških grešaka, ako nije koherentan i veran originalu. EUROLOGOS smatra da je vernost originalu preduslov kvalitetnog prevoda.
S tim u vidu, EUROLOGOS primenjuje tzv. princip „bukvalnog prevoda” (različitog od prevoda reč za reč, pogledati link: http://www.eurologos-group.com/en-3r-glossaire-glossaire1-52+words+such+as+essential+metalanguage.html i priručnik “Prevod, adaptacija i višejezično izdavaštvo”, T.C.G. Editions, Brisel, 1994, koji možete naći i na našem portalu). Ne slažemo se s klišeom po kome je "dobar i veran prevod" nemoguć. Ako lepota prevoda zavisi od njegovog geolekta i sociolekta, njegova vernost originalu zavisiće od stepena reprodukcije svih “bukvalnih” (morfoloških) i specifičnih konotacija semantičkih elemenata pronađenih u originalnom tekstu. Zašto isključivati jednan od tih kriterijuma?