Kvalitet
Različite vrste kontrole kvaliteta
Pre nego što se dođe do faze neposredno “pred štampu”, moraju se kompletirati sledeće faze: “faza pred samo prevođenje” (tokom koje se proverava mogućnost prevođenja teksta) i “faza pre organizacije lejauta” (nakon svih lingvističkih kontrola).

Pre poslednje faze neophodno je izvršiti ortografsku, semantičku (vernost i relevantnost prevoda), terminološku i (geo-) stilističku kontrolu teksta.
Budući da Eurologos često sarađuje sa nezavisnim profesionalcima, svi poslovi koji su im povereni podložni su detaljnoj kontroli u kancelarijama koje se nalaze u zemlji na čiji se zvanični jezik prevodi.
Tek nakon kontrole i potvrde kvaliteta, tekstovi nezavisnih prevodilaca bivaju prosleđeni klijentima.
(Pogledati i "Kontrola kvaliteta rada freelance profesionalaca”).
Logično je zapitati se na koji način lokalne prevodilačke agencije mogu garantovati kvalitetne prevode na strane jezike!

Primer kontrole lingvističkog kvaliteta
iz našeg Priručnika o procedurama


TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN