Kvalitet
Iskoristite kritiku da biste povratili svoj novac i naučili kako da poslujete u budućnosti
Mogućnost greške u prevodilačkom zanatu
Prevođenje je po prirodi veoma osetljivo zanimanje. Čak i najbolji prevodioci, nakon hiljada i hiljada tekstova odlično prevedenih na maternji jezik, rizikuju da pogreše (čak i 60 puta u samo jednom redu). Isto se tako dešava i da oni koji prevode kontrolišu, leksikolozi i lektori, satima ostanu "zaglavljeni" na jednom pasusu. Poštovanje standarda ISO 9000 ne može uvek garantovati savršen prevod. Greške su u prevođenju, baš kao i u bilo kojoj drugoj aktivnosti, uvek prisutne. Eurologosovi saradnici, koji klijentima šalju milione stranica prevoda godišnje, svesni su te činjenice, zbog čega sve svoje snage usmeravaju na potragu za savršenstvom, obraćajući posebnu pažnju na kontrolu i izbegavanje grešaka. Koristimo poslednja dostignuća lingvističkog inženjeringa (programe za prevođenje, terminološke baze podataka, kompjutersku kontrolu grešaka) kako bismo izbegli da se prevodioci nađu u neugodnoj situaciji, iako su greške, bez obzira na sve, neizbežne.
Tri faze Eurologosovog pokajanja
Eurologos, u poslednjih 25 godina svog postojanja, nudi mogućnost brzog i adekvatnog ispravljanja grešaka koje se, i pored svih kontrola, po nekad potkradu.
Kao prvo, klijent-revizor mora obrazložiti svoju kritiku teksta. Budući da oni, kao profesionalci, znaju da je svaka prevedena rečenica podložna reviziji i prepravkama, oni u svakom trenutku treba da budu spremni da daju detaljno i jasno obrazloženje svoje kritike.Moraju se odupreti iskušenjima opisanim u “5 etičkih pravila profesije” tokom vršenja kontrole (pogledajte naš ad hoc dokument). Često se dešava da se greškom smatra jednostavna upotreba sinonima.
Kao drugo, klijent-korektor svoju kritiku mora da formuliše na osnovu najmanje šest “načela objektivne kritike” navedenih u dokumentu “Kritika podrazumeva posmatranje”. Postoji razlika između ortografskih grešaka, koje se lako mogu dokazati, i stilskih preferenci (koje mogu biti i prihvatljive i opravdane), koje ni u kom slučaju ne mogu biti upotrebljene u kritici teksta.
Kao treće, korektori moraju biti sigurni da je vreme koje ulažu u ispravku teksta korisna investicija za budućnost, a ne rezultat nepripremljenosti za prevodilački projekat kompanije koja ih je angažovala (što se vrlo često dešava!),. Evo primera: kompanija koja poverava tekst na prevod ne definiše jasno stručnu terminologiju (tj ne dostavlja glosare sa preciznim terminima koji označavaju njene proizvode). Sve leksikografske teškoće zahtevaju konkretna rešenja, u ovom slučaju pripremu glosara od strane stručnih lica... Taj se problem mora rešiti odmah, inače će se ponoviti i u budućnosti.
Kritika Eurologosovih proizvoda, stoga treba da bude shvaćena kao “nova strateška šansa” za poboljšanje do tog trenutka ne dovoljno adekvatnog poslovnog partnerstva koje će za rezultat imati kvalitetne prevodilačke i marketinške usluge. Eurologos zapošljava profesionalce, te se stoga uvek može računati na kvalitet njegovih usluga. U slučaju nemogućnosti postizanja dogovora garantujemo povrat novca!
Kritika radi kompenzacije i odlične saradnje sa Eurologosom
U slučaju očiglednih nepreciznosti u prevodu i narušavanja obaveza iz ugovora, Eurologos u najkraćem vremenskom roku ispravlja grešku: menja prevod, lejaut ili bilo koji drugi element čiji kvalitet ne zadovoljava ili vraća novac. Eurologos to čini vrlo rado ako vidi da će takvi postupci doprineti uspostavljanju novih i snaženju postojećih partnerstava- u tom je slučaju kritika korisna za obe strane. Na našem portalu (www.eurologos.com) možete pronaći primere “post mortem” dokumenata gotovih projekata koji nude živopisnu kritiku klijenta i Eurologosa tokom izvođenja projekta. Ako naučimo nešto novo, svi smo na dobitku, a vi ćete biti pošteđeni čestog menjanja prevodilačkih agencija. To je veoma bitno, jer česte promene neizbežno dovode do razočaranja: ovako, kada jednom uspostavite saradnju sa “glokalnom” multinacionalnom kompanijom kao što je Eurologos (koji je i globalan i lokalan, budući da ima preko 30 kancelarija raspoređenih po čitavom svetu)- našli ste strateškog partnera koji će vam garantovati lingvističke usluge vrhunskog kvaliteta.