Štampa
Zašto Eurologos stalno otvara nove agencije širom sveta?
Svaka vrsta proizvodnje može biti delokalizovana, sem one jezičke
Pružanje višejezičnih usluga, tj. prevoda, lokalizacija softvera i izrade web sajtova implicira raspolaganje onolikim brojem sedišta koliko je jezika na kojima se pružaju usluge klijentima. Ono što je u igri u ovom slučaju jeste odnos kvalitet-cena, brzina obavljanja posla i ispravnost geo-stila: iberski španski (kastiljanski) se često znatno razlikuje od španskog koji se govori u Latinskoj Americi, baš kao što se luzitanski portugalski razlikuje od brazilskog. Šta je, na primer, sa litvanskim i mađarskim jezikom? Kako ih proizvoditi ako ne postoje sedišta u Litvaniji ili Mađarskoj koja mogu garantovati tekstove prevedene, revizovane, adaptirane i stilski prekontrolisane na licu mesta? Onda kada nije potrebno uraditi lejaut za web sajtove preko kojih se žele osvojiti njihova tržišta na jeziku klijenta, onako kako to i dolikuje. Eurologos ne želi više da se koristi uslugama konkurenata, koji ne ulivaju poverenje i uvek nude visoke cene i stoga jedino što može uraditi jeste otvarati nova sedišta u celom svetu. Svi jezici i njihovi geo-stilovi moraju se proizvoditi na licu mesta, „tamo gde se jezici govore”. Jezička proizvodnja, za razliku od materijalne, ne može biti delokalizovana.
Agencije Eurologos kao geo-jezička odeljenja jedne iste svetske kompanije
Eurologos-ova ambicija je, pre svega, profesionalne prirode. Upravo iz tog razloga su prošle godine otvorene nove agencije. Agencije koje, baš kao i one prethodne i one buduće, proizvode svoje jezike, primenjujući „Priručnik o procedurama” glavnog sedišta u Briselu (specijalizovanog za svoja dva velika lokalna jezika, holandski i francuski). Pored toga, sve agencije Eurologos su stalno međusobno povezane preko Intranet mreže, što omogućava njihovim prevodiocima, revizorima, terminolozima, lokalizatorima softvera i drugim web masterima da se osećaju delom jedne jedine kompanije svetskih razmera, u okviru koje njihove agencije predstavljaju samo jezička i geo-stilska odeljenja!
Grupa Eurologos, multinacionalna i „glokalizovana” kompanija
Koncept koji je Eurologos razvio može biti sažet u novoj engleskoj reči, nastaloj između 1994. i 1997. godine dvadesetog veka u Kaliforniji, „glokalizacija”, koja je sinteza reči „globalizacija” i „lokalizacija”. Radi se o modernoj varijanti poznatog slogana „think global and act local” („misli globalno, deluj lokalno”). Mondijalizacija, koja je u sve većem ubrzanju, nije mogla u oblasti jezika biti primenjena na prikladniji i efikasniji način!