Kompanija
„Nemoguća” čuda Sv. Jeronima
Iz ovoga proističe anegdotsko i paradoksalno mišljenje po kom more „poštanskih sanduka” u celom svetu , tj.preobilje konkurenata monolokalizovanih na samo jednom određenom jeziku, ima dve mogućnosti na raspolaganju ukoliko želi svojim klijentima garantovati kvalitetne prevode:ili se moraju opredeliti samo za prevođenje na jezik svoje zemlje ili prizivati u pomoć… Svetog Jeronima, zaštitnika prevodilaca. Zaista, ovi mu se nesrećni konkurenti moraju moliti da „priskoči” u pomoć njihovim freelance prevodiocima kako bi ovi bili u stanju raditi utopistički savršene prevode kojima ne treba naknadna revizija niti provera!Na ovu besmislenu hiperbolu neki od konkurenata odgovaraju tvrdnjom da još jedan freelance prevodilac biva angažovan da uradi konačnu reviziju prevoda pre njegove isporuke klijentu…

Dobro, čak i da prihvatimo realnu mogućnost takvog poslovanja , zanemarujući činjenicu da bi troškovi prevoda i njegove revizije podigli cenu usluga i izbacili je van granica tržišta, ko u tom slučaju odlučuje koja će od dve verzije, dobijene nakon revizije, biti isporučena klijentu?
Svako zna da čak i lektori mogu grešiti praveći one greške koje prevodilački stručnjaci obično zovu „hiperkorekcija.

Onoliko operativnih sedišta koliko jezika obećanih klijentima
Raditi dobre multijezične prevode moguće je jedino ako se raspolaže multinacionalnom mrežom sedišta koje sačinjavaju prevodioci, lektori, terminološki stručnjaci, stručnjaci za lokalizaciju vebsajtova i softvera, grafički dizajneri, projekt menadžeri koji rade u tom sedištu, za istu kompaniju i stoga snose svi istu odgovornost prema klijentima.
Multinacionalna struktura Eurologos-a bazira se, dakle, na ovom idealnom konceptu, obzirom da je on tesno povezan sa samom prirodom pružanja multijezičnih usluga.
Njegov strateški uspeh je neosporan: dobili smo i objavili na ovom vebsajtu bezuslovnu i istinsku podršku profesora i istraživača sa mnogobrojnih univerziteta. Našim predavačima svuda se glasno aplaudira (vidi odeljak „Konferencije” na ovom vebsajtu). Čak i oni koji nisu stručnjaci na ovom polju mogu intuitivno pojmiti osnovanost takvog concepta.

Prepreke glokalizmu: ništa nije jednostavno na našim globalizovanim tržištima

Ipak, ne možemo sakriti marketinške poteškoće povezane sa prihvatanjem koncepta glokalizma na tržištu. Prepreke uspehu marketinške istine i komercijalnom prihvatanju multijezičnog glokalizma su brojne i jake, bar količinski. Evo nekih od njih.

Kao prvo, desetine hiljada još uvek monolokalizovanih agencija, koje čine moćnu vojsku angažovanu u surovu bitku na život i smrt, u ekonomskom smislu, često zasnovanu na zamračivanju tradutološke kulture.

Kao drugo, veliko neznanje još uvek prisutno na tržištu što se tiče pisanja, multijezičnih usluga i važnosti kvalitetnog poznavanja jezika (uključujući i geostilove) u kompetitivnosti proizvoda za izvoz.

Zatim konzervatizam i strah tržišta u odnosu prema inovacijama, internacionalizaciji i u poslednje vreme iracionalna rezervisanost prema multinacionalnim organizacijama.

Strategija i vera u svoju poziciju na tržištu (već potvrđenu skoro tridesetogodišnjim iskustvom Eurologos-a) su za našu Grupu veoma jake i utemeljene.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN