Kompanija


Strategija Eurologos-a i njegova međunarodna tržišta
Potrebno je sažeto opisati koncepciju i pozicioniranje na kojima grupa Eurologos bazira svoje aktivnosti.To su elementi koji čine osnovu i u isto vreme srž njene međunarodne strukture.

Multinacionalizacija, pre nužnost nego izbor
Međunarodna struktura Eurologos-a ne ovisi samo o želji za postizanjem marketinške moći. To je čak manje važan faktor, ako ga uporedimo sa konceptom koji je razradio Eurologos, a koji je neophodna nužnost jednoj kompaniji koja se bavi multijezičnošću na polju prevoda, lokalizacije vebsajtova i softvera., globalizacije komunikacionih usluga, itd.
Ta nužnost, povezana sa pružanjem multijezičnih usluga, nalaže multilokalizaciju sedišta, gde svako od njih pojedinačno radi prevode na samo jedan jezik, ciljni jezik koji se govori u zemlji u kojoj se agencija za pružanje multijezičnih usluga nalazi.U tom smislu, možemo govoriti o specifičnom geostilu na geomarketinškom području ( na primer, portugalski u Portugalu, a ne u Brazilu ili kastiljanski u Španiji, a ne latinoamerički španski).
Pre više od pedeset godina veliki prevodioci su ustanovili da lingvistički kvalitetne prevode mogu raditi jedino prevodioci kojima je ciljni jezik maternji jezik i koji žive na području gde se isti govori. Ustvari, već je poznato da prevodioci, lektori i stručnjaci za lokalizaciju programskih sistema i dokumentacije koji ne žive u zemlji svog maternjeg jezika redovno prave greške koje se tiču leksičke interferencije i fraseologije pod uticajem lingue franche kojom se koriste svakodnevno…Naravno, to se odnosi na tzv. „pragmatične” multijezične usluge, tj. one koje se tiču komercijalne, tehničke i reklamne komunikacije. A upravo to je Eurologos-ovo polje delatnosti.

Rastuća potreba za multijezičnošću: jezici klijenata
Najznačajniji makroekonomski proces našeg doba, globalizacija, zahteva sve više i više multijezičnosti. Kompanije imaju konstantno rastuću potrebu za izvozom, a institucije moraju stupati u kontakt sa raznim narodima čiji je maternji jezik drugačiji od onog koji se govori u zemlji gde se one nalaze. Stoga je uvek neophodno znati jezik klijenta i sagovornika. I ne samo to, potrebno ga je poznavati dobro, jer proces globalizacije je, paradoksalno, povisio otosintaksički, terminološki i stilski nivo manje poznatih jezika. Ukratko, jezici, njihovi geostilovi i kvalitet postali su integralni deo kompetitivnosti proizvoda za prodaju i efikasnosti institucionalne komunikacije.
Tržišta multijezičnih usluga su, kao posledica toga, u stalnom rastu. Pružanje kvalitetnih multijezičnih usluga je ključ njihovog uspeha, naročito na tržištima kao što je naše, gde ponuda prevazilazi potražnju.

Da li je moguće obezbediti multijezični kvalitet ako imate samo jedno sedište?
Detaljna analiza tržišta koja se tiču kompanija za pružanje multijezičnih usluga pokazuje da je preko 99% (!) tih kompanija još uvek monolokalizovano. Ove često veoma male kompanije, iako sa samo jednim sedištem u jednoj zemlji, obećavaju svojim klijentima, sadašnjim i budućim, usluge na jezicima na kojima ni oni sami ne mogu čitati ni pisati. Samim time, ne mogu ni ispravljati tekstove napisane na tom jeziku.
Imajući u vidu da lingvistički kvalitet, kao i svaki drugi kvalitet, čini deo procesa „kontrola-delovanje, ispravka-provera”, ove monolokalizovane kompanije ne mogu garantovati svojim sadašnjim i budućim klijentima obećani kvalitet. Jedini jezik ili jezici za koji/koje ove kompanije mogu dati legitimne garancije jeste jezik ili jezici koji se govori/govore u njihovoj zemlji.
Ne iznenađuje, stoga, činjenica da se ove, takozvane „multijezične”, kompanije za pružanje jezičnih usluga u našoj profesiji uvek nazivaju „poštanski sanduci”: agencije koje jednostavno svojim klijentima šalju, bez ikakve lingvističke kontrole, tekstove koje su za njih preveli njihovi freelance prevodioci ili čak druge agencije, koje su u isto vreme i njihovi konkurenti.
Klijenti nisu, naravno, upoznati sa tim i ove konkurentske agencije, umesto da se bore protiv njihovog neznanja na polju prevodilaštva, samo ga pothranjuju. Štaviše, gledano s komercijalne tačke gledišta klijenti nisu krivi, jer niko ne može biti optužen za nedovoljno poznavanje ili nedovoljnu informisanost o oblasti koja nije njegova (u kojoj nije stručan).

Prokletstvo preuveličane reklame i izuzetna privlačnost tržišta multijezičnih usluga
Sve ove kompanije „poštanski sanduci” žive od preuveličane reklame, tj. tj. od preteranih obećanja koja daju budućim klijentima (moderni koncept Potpunog kvaliteta), suprotno sredstvima kojima raspolažu za proizvodnju i kontrolu istog.
Pored toga, raspolagati onolikim brojem sedišta koliko je jezika i geostilova klijentu na raspolaganju ne košta više od cena usluga koje pružaju konkurentske monolokalizovane agencije. U velikom broju slučajeva, Eurologos nudi najniže cene: prevođenje tekstova u zemlji ciljnog jezika (gde su cene niže) može čak omogućiti poklapanje i usklađivanje kvaliteta i cene proizvoda (što se, inače, retko dešava).

Glokalizam umesto lažne globalizam/lokalizam alternative
Koncept do čijeg je otkrića Eurologos došao bez velikog napora, ali poštujući uvek tržište , definisan je u našoj grupi jednom ključnom rečju: „glokalizam”. Kalifornjani su ti koji su 90-tih godina prošlog veka skovali ovaj novi izraz, kao rezultat spajanja dve reči, jako često greškom suprotstavljane jedna drugoj: globalizam i lokalizam
Svakako, niko ne može biti globalan, a da u isto vreme nije i lokalan.{} Analoška paralela između Eurologos-a i njenog koncepta učinila nam se odmah očigledna: u sektoru multijezičnih usluga mora se raspolagati „glokalizovanom” proizvodnom strukturom. A to znači jedno sedište za svaki jezik ili svaki geostil obećan sadašnjim i budućim klijentima!
Termin „glokalizam” brzo se raširio: u februaru 2006.godine ova se reč pojavila na Internetu 170 000 puta i to na sedam različitih jezika.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN