Kompanija
Svaka proizvodnja može biti „delokalizovana”... sem one koja se tiče jezika
EUROLOGOS, lep i veran prevod
Izvanrednost jednog prevoda je poput „plesačice u lancima”

Prevodi obično definisani kao „bukvalni” često su samo otužni kalkovi, doslovni prevodi!
Ipak, u skladu sa dugom prevodilačkom tradicijom, Eurologos smatra da je „bukvalnost” preduslov za svaki dobar prevod, čak i za reklamne adaptacije.
Znači bukvalnost kao neophodan, ali nedovoljan uslov. Eto zašto je češki prevodilac, Martina Csolàny, upotrebila jednu veoma ekspresivnu sliku kako bi opisala velike prevodioce. Ona ih vidi kao „plesače u lancima”: umetnički gledano, oni su plesači u čistoći svog maternjeg jezika (ciljni jezik), no u isto vreme okovani lancima po pitanju potpunog značenja polaznog jezika.
Moderan prevod, stoga, treba da bude u isto vreme i stilistički lep (bez jezičke interferencije), ali i semantički veran originalu ( „bukvalan”, morfološki gledano) U Eurologos-u to je moguće! Mi relokalizujemo proizvodnju jezičkih usluga kroz multinacionalizaciju naših delatnosti. Iz tog razloga ne prestajemo otvarati nova sedišta Eurologos-a u najvažnijim ekonomskim centrima , tamo gde globalizovane kompanije moraju izvoziti svoje proizvode.
U cilju stilske lepote naših prevoda i njihove vernosti originalu grupa Eurologos relokalizuje proizvodnju jezičkih usluga: globalizovana logosfera nam to nalaže.