Kompanija
Kako je kompanija Eurologos Group rešila najvažnije probleme vezane za proizvodnju tehničkih i multijezičnih tekstova?
1. Od malog preduzeća u 80-tim godinama 20.-og veka do „glokalne” multinacionalne grupacije u novom milenijumu.
Naša kompanija se može pohvaliti tridesetogodišnjim iskustvom na polju lingvističkih usluga i multimedijalnog izdavaštva. Što znači da smo prošli kroz sve faze razvoja jedne male, lokalne kompanije koja teži da postane internacionalna, visoko-tehnološki opremljena grupacija u oblasti multijezičnog izdavaštva. Ustvari, krajem 80-tih godina prošlog veka i EUROLOGOS je bio samo još jedna od mnogobrojnih agencija-„poštanskih sanduka”. No, svesni nedostataka takvog poslovanja, nakon kratkog vremena smo osnovali naše prvu filijalu u oblasti pripreme za štampu (1989. godine, Littera Graphis) i prvu filijalu u oblasti lingvističkih usluga u Antverpenu, zaduženu za holandski jezik. Bila je to samo prva u nizu.
2. Kompjutersko prevođenje i terminologija za tehnolekte kompanije.
Gledajući sa prevodilačke tačke gledišta, prešli smo sa primitivne zanatske delatnosti malih „poštanskih sanduka”, isključivo lokalnog karaktera, na prevodilačke sisteme „sa memorijom”, instalirane u centrima za terminologiju naših internacionalnih sedišta. Ne odričemo se, naravno, specijalizovanosti prevodilaca, pod uslovom da one realno postoje!
S druge strane, sve agencije za prevođenje pokušavaju se, naravno, oslanjati isključivo na specijalizovane prevodioce. Bilo bi to idealno: imati ad hoc prevodioce koji znaju sve u vezi sa stručnom terminologijom (koja je, naravno, izuzetno stručna) u svim oblastima u okviru kojih se rade prevodi. Nažalost, to je veoma retka pojava!
3. „Glokalno” izdavanje putem Intranet-a i Ekstranet-a. Tamo gde se jezici govore.
Gledajući sa izdavačke tačke gledišta, nakon što smo osnovali multimedijalnu, infografičku filijalu i objavili nekoliko profesionalnih knjiga, napisanih od strane naših rukovodilaca i to na više jezika, brzo smo dostigli, putem naših Intranet i Ekstranet mreža, jedan vrhunski nivo profesionalnosti.
4. Jedna svetska mreža, uprkos tradicionalnoj megalofobiji lingvista.
Želeći da ostanemo verni principu da se proizvoditi može samo tamo gde se jezici govore, planiramo da nastavimo sa razvijanjem kompanije EUROLOGOS Group na „glokalan” način. Kroz celu logosferu. Tamo gde se jezici govore, naravno.

Eurologos Group: . istinski internacionalne („glokalne”) kompanije za prevođenje i izdavaštvo
1. Od malog preduzeća u 80-tim godinama 20.-og veka do „glokalne” multinacionalne grupacije u novom milenijumu.
Naša kompanija se može pohvaliti tridesetogodišnjim iskustvom na polju lingvističkih usluga i multimedijalnog izdavaštva. Što znači da smo prošli kroz sve faze razvoja jedne male, lokalne kompanije koja teži da postane internacionalna, visoko-tehnološki opremljena grupacija u oblasti multijezičnog izdavaštva. Ustvari, krajem 80-tih godina prošlog veka i EUROLOGOS je bio samo još jedna od mnogobrojnih agencija-„poštanskih sanduka”. No, svesni nedostataka takvog poslovanja, nakon kratkog vremena smo osnovali naše prvu filijalu u oblasti pripreme za štampu (1989. godine, Littera Graphis) i prvu filijalu u oblasti lingvističkih usluga u Antverpenu, zaduženu za holandski jezik. Bila je to samo prva u nizu.

Lingvistički inženjering memorija za prevođenje ( glosari kompanije).
2. Kompjutersko prevođenje i terminologija za tehnolekte kompanije.
Gledajući sa prevodilačke tačke gledišta, prešli smo sa primitivne zanatske delatnosti malih „poštanskih sanduka”, isključivo lokalnog karaktera, na prevodilačke sisteme „sa memorijom”, instalirane u centrima za terminologiju naših internacionalnih sedišta. Ne odričemo se, naravno, specijalizovanosti prevodilaca, pod uslovom da one realno postoje!
S druge strane, sve agencije za prevođenje pokušavaju se, naravno, oslanjati isključivo na specijalizovane prevodioce. Bilo bi to idealno: imati ad hoc prevodioce koji znaju sve u vezi sa stručnom terminologijom (koja je, naravno, izuzetno stručna) u svim oblastima u okviru kojih se rade prevodi. Nažalost, to je veoma retka pojava!
Semantička i terminološka provera sve do faze izdavanja
3. „Glokalno” izdavanje putem Intranet-a i Ekstranet-a. Tamo gde se jezici govore.
Gledajući sa izdavačke tačke gledišta, nakon što smo osnovali multimedijalnu, infografičku filijalu i objavili nekoliko profesionalnih knjiga, napisanih od strane naših rukovodilaca i to na više jezika, brzo smo dostigli, putem naših Intranet i Ekstranet mreža, jedan vrhunski nivo profesionalnosti.
4. Jedna svetska mreža, uprkos tradicionalnoj megalofobiji lingvista.
Želeći da ostanemo verni principu da se proizvoditi može samo tamo gde se jezici govore, planiramo da nastavimo sa razvijanjem kompanije EUROLOGOS Group na „glokalan” način. Kroz celu logosferu. Tamo gde se jezici govore, naravno.