Kompanija
Kupovati na kompetitivan način. Kako izabrati agenciju koja će Vam uraditi dobar prevod?
Prvi kriterijum je, naravno, cena. Ali, naravno, ne samo to. Neke uštede Vas mogu skupo koštati, naročito u oblasti komunikacija. U igri su imidž Vašeg brenda i konkurentnost Vaših proizvoda! Prevedeni tekstovi čine, ustvari, sastavni deo kvaliteta samih proizvoda: sniziti im cene fatalna je greška, valorizovati ih apsolutno je neophodno. Globalizacija i konkurencija to nalažu.
Tri slova M i proces lingvističke proizvodnje potpunog kvaliteta
Ukoliko kompanija koja se nudi da Vam obezbedi prevod ne poseduje ova tri M kriterijuma, u Vašem je interesu da potražite neku drugu.
Evo zašto:
Multinacionalna
(prevod urađen tamo gde se određeni jezik govori, bez interferencija)
Istinski lingvistički kvalitet može biti dostignut jedino u zemlji gde se određeni jezik govori. Odlučite se, stoga, jedino za one kompanije koje zaista imaju sedišta ili saradnike sa boravištem u zemlji gde se govori jezik na koji se treba prevesti. Čak i izvorni govornici koji žive daleko od zemlje svog porekla mogu praviti ozbiljne greške uzrokovane leksičkom ili morfosintaktičkom interferencijom. Pored toga, jezici evoluiraju brže nego što to mislimo: svakih pet – deset godina hiljade reči ulaze i izlaze iz rečnika. Da ne pričamo o razlikama između geostilova na lingvističkom planu…
Ako kompanija-Vaš kandidat poseduje samo jedno sedište, u Vašoj zemlji, ona nije u stanju da Vam garantuje u potpunosti lingvistički i geo-marketinški kvalitet multijezičnih tekstova koje Vam mora isporučiti. Ove takozvane „multijezične” lokalne agencije za prevođenje bi se trebale ograničiti na prevođenje tekstova na samo jedan ili najviše dva jezika (u slučaju dvojezičnih zemalja).
Multijezična
(lingvistički inženjering protiv prevare agencija „poštanskih sanduka”)
Broj jezika na koje reklamni i tehnički tekstovi moraju biti prevedeni konstantno raste: samo u kontinentalnoj Evropi već ih ima više od dvadesetak. Zadatak nije lak. Ali, na samom početku povedite računa da stanete na kraj prvoj velikoj prevari u ovoj oblasti. Velika većina agencija za prevođenje (stalno prisutne agencije-„poštanski sanduci”), mikro kompanije bez (ili sa jako malo) internih prevodioca predstavljaju se besramno kao večito futurističke centrale povezane sa „hiljadama prevodioca, specijalizovanih za samo jednu određenu stručnu oblast”. Ne postoji ništa manje istinito od toga! Imajući u vidu činjenicu da se tehnologije, samim tim i tehnolekti određenog sektora ili kompanije, konstantno razvijaju i povećavaju, ovi jadni prevodioci (po pravilu freelance), čije usluge oni koriste, veoma često bi ostali tehnički nezaposleni ukoliko bi se zaista ograničavali isključivo na svoju takozvanu i sve više nemoguću specijalizovanost…. Zahvaljujući upotrebi „prevodilačkih memorija” i terminotike, moderna primenjena traduktologija i lingvistički inženjering su rešile problem sve veće stručnosti tekstova.
Eliminišite, dakle, odmah ovakve kompanije, koje su, često protiv svoje volje, nedovoljno profesionalne.
Multimedijalna
(kontrola potpunog kvaliteta, od prevoda do izrade preloma stranice i završnog objavljivanja)
Prevedeni tekstovi su, u najvećoj meri, namenjeni za objavljivanje (bilo da se štampaju, snimaju, narezuju na CD ili DVD ili obljavljuju na Internetu). Drugim rečima, praćeni su slikom i zvukom na različitim audio i vizuelnim podrškama. Pored toga, često se događa da izgled jednog teksta mora biti izmenjen u završnoj fazi izrade njegovog formata. Morate, dakle, izbegavati one kompanije koje nisu u stanju u potpunosti kontrolisati procese proizvodnje, pripreme za štampu i izdavaštva. Ukoliko ne poseduju jedno visoko-tehnološki opremljeno interno odeljenje za pripremu za štampu, grafičare, Web izdavače i proizvodne menadžere u Vašem je interesu da ih bez oklevanja zaobiđete. Takvim kompanijama, jednostavno, nedostaju sredstva za garantovanje kontrole kvaliteta sve do finalnog proizvoda. Potpuni kvalitet uvek zavisi od internih kontrola. I to mnogobrojnih.
U Vašem je interesu, dakle, izbegavati agencije „poštanske sanduke”.
Takve agencije nemaju interne prevodioce ili je njihov broj, u svakom slučaju, znatno manji od broja jezika na koje oni, po njihovom tvrđenju, rade prevode. U ovom slučaju bolje da se obratite direktno freelance prevodiocima (lako ih je pronaći u telefonskom imeniku), istim onima koje, uostalom, angažuju i ovi beskorisni posrednici koji će Vam prevode naplatiti mnogo više, a koji nisu lingvistički kvalitetniji od onih koje dobijete direktno od freelance prevodioca.