Usluga
Pisanje i korekcija teksta
„Prevoditi znači pisati”, rekla je Margerit Jursenar, prvi ženski član Francuske akademije, naglašavajući tako prerađivački, ali i kreativni karakter prevoda. U svakom slučaju, Eurologos-ove agencije imaju i kopirajtere koji pišu i prerađuju tekstove (pogledati definiciju pojma Pisanje u Eurologos-ovom rečniku). Često su to novinari ili bivši prevodioci koji poseduju poseban talenat za kopirajting i koji su odlučili da se posvete osmišljavanju i pisanju tekstova.


Kako se boriti protiv hipnotizirajućeg efekta reči?
Svakom kopirajteru je dobro poznat ovaj problem. Svaki autor je, za vreme pisanja nekog teksta, izložen njegovom hipnotizirajućem efektu.
U nastojanju da reše ovaj problem, autori koriste jedan metod koji su upotrebljavali pisci u stara vremena, a to je da „ostave tekst da odspava” u fioci kako bi ga „zaboravili”. Čitajući ga ponovo nakon što je prošlo neko vreme, hipnotizirajući efekat će nestati i oni će ga moći „doterati”, bez rizika od ponavljanja „nevidljivih” pravopisnih ili nekih leksičkih grešaka koje se veoma često ponavljaju.
U Eurologos-u rešavamo veoma brzo ovaj problem uz pomoć prevodioca-revizora koji rade u paru.
Dvojica kopirajtera (ili dvojica prevodioca) razmenjuju svoje sveže napisane tekstove, koji na taj način bivaju pregledani bez potrebe da prethodno budu ostavljeni „da odspavaju”: rokovi predviđeni za isporuku to ne bi dozvolili!.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN