Research & Development
Imena stvari
Pravi stručnjaci se prepoznaju po njihovom alatu i rečniku koji upotrebljavaju. Pa se tako stručnjaci koji se bave profesijama vezanim za reč, naročito pisanu , moraju izražavati sa preciznošću jednog mehaničara koji sa ljubavlju opisuje svoj alat ili delove motora koje treba zameniti.
Radi se o njihovoj sposobnosti da na odgovarajući način pričaju o svojim aktivnostima vezanim za pisanje-prevođenje i višejezični editing, bez upuštanja u opštost i nevažne detalje. Radi se takođe o sposobnosti vođenja preciznog i zasnovanog dijaloga između snabdevača jezičkim uslugama i klijenta.
Grupa EUROLOGOS sastavila je stručan glosar od 309 reči (celokupna lista nalazi se ispod) objavljen u knjizi "Translation, Adaptation and Multilingual Editing", („Prevod, adaptacija i višejezični editing”) T.C.G. Ed., Brisel, 1994. godine.
U nastavku možete pronaći jedan mini leksikon od 52 reči preuzete iz ovog glosara, koji predstavlja osnovni metajezik kako bi se na odgovarajući način moglo pričati o jezičkim uslugama.
* Reč „metajezik”, naravno, čini deo ovog mini leksikona.
“Jedino filozofi i umetnici
mogu
stvarima davati opšte definicije,
i to samo zato što
kakva god da je definicija,
njima ništa ne menja.”
mogu
stvarima davati opšte definicije,
i to samo zato što
kakva god da je definicija,
njima ništa ne menja.”
Teodor Levit
The Marketing Mode
Njujork, 1969. godine
At least 50 ways to say itThe Marketing Mode
Njujork, 1969. godine
Pravi stručnjaci se prepoznaju po njihovom alatu i rečniku koji upotrebljavaju. Pa se tako stručnjaci koji se bave profesijama vezanim za reč, naročito pisanu , moraju izražavati sa preciznošću jednog mehaničara koji sa ljubavlju opisuje svoj alat ili delove motora koje treba zameniti.
Radi se o njihovoj sposobnosti da na odgovarajući način pričaju o svojim aktivnostima vezanim za pisanje-prevođenje i višejezični editing, bez upuštanja u opštost i nevažne detalje. Radi se takođe o sposobnosti vođenja preciznog i zasnovanog dijaloga između snabdevača jezičkim uslugama i klijenta.
Grupa EUROLOGOS sastavila je stručan glosar od 309 reči (celokupna lista nalazi se ispod) objavljen u knjizi "Translation, Adaptation and Multilingual Editing", („Prevod, adaptacija i višejezični editing”) T.C.G. Ed., Brisel, 1994. godine.
U nastavku možete pronaći jedan mini leksikon od 52 reči preuzete iz ovog glosara, koji predstavlja osnovni metajezik kako bi se na odgovarajući način moglo pričati o jezičkim uslugama.
* Reč „metajezik”, naravno, čini deo ovog mini leksikona.
