Research & Development
Da li su prevodioci bezglavi?
Ukoliko jedna kompanija želi da opravda svoju poziciju lidera na ekonomskom polju onda mora obavezno objavljivati istraživačka dela u okviru profesionalne kulture svog sektora.
Iz tog su razloga Eurologos-ovi menadžeri našli vremena da se posvete pisanju i objavljivanju nekoliko knjiga.
Napretku u profesionalnom nou-hau-u u bilo kom sektoru uvek prethodi ili ga sledi objavljivanje knjiga.
Na taj način, profesionalna bibliografija jednog sektora predstavlja doprinos naučnom i tehnološkom (logičko-tehničkom) znanju tog istog sektora. Ta bibliografija je uglavnom podeljena u dve grupe: radovi u okviru fundamentalnog i radovi u okviru primenjenog istraživanja.
Radovi koje je objavio Eurologos predstavljaju doprinos primenjenom profesionalnom istraživanju, oblasti o kojoj je napisano najmanje knjiga (najblaže rečeno) i koja teži da teoriju poveže sa eksperimentalnim i praktičnim.
Dok su fundamentalna istraživanja, bilo na polju lingvistike, bilo na polju tipografije, brojna i eksplicitna (zahvaljujući uglavnom doprinosu univerzitetskih profesora!), radovi na polju primenjenog istraživanja su prisutni u zabrinjavajuće malom broju.
Nažalost, ove knjige (koje bi trebali pisati stručnjaci kompanija koje se bave pružanjem jezičkih usluga) upadaju u oči svojom skoro potpunom odsutnošću.
Ovaj podatak govori mnogo o vrsti primitivizma koji je još uvek prisutan u našem sektoru.
Eurologos-ovi menadžeri pokušavaju, počevši od 90-tih godina dvadesetog veka, da popune ovu kulturnu prazninu koja služi na sramotu našem sektoru koji ponekad biva surovo nazivan bezglavim.
Ova bibliografija uglavnom sadrži reference iz knjige „Prevod, adaptacija I višejezični editing” TCG Editions, Brisel, drugo izdanje 1998. godine, koju su napisala tri menadžera kompanije EUROLOGOS Group.