Serviços
Actividades multilingues, a essência dos serviços da Eurologos
Ao prometer a um cliente idiomas que não se falam no país onde vivemos, devemos possuir escritórios operacionais nos países que falam esses mesmos idiomas.
Esta é a razão fundamental para a existência da rede de escritórios internacional da Eurologos!
Além disso, como pode uma empresa de serviços multilingue garantir verdadeiramente a qualidade linguística dos seus tradutores se recorre apenas a freelancers e a competidores?
Estas empresas ineficazes, visto estarem remetidas a um só país, só podem proporcionar aos seus clientes textos que tenham recebido e que não foram lidos, corrigidos, controlados ou validados: são, por definição, tecnicamente iletradas relativamente aos idiomas estrangeiros e geo-estilos do país anfitrião.
Mesmo quando possuem tradutores internos para estes idiomas, o que raramente acontece, há que ter em conta a interferência conceptual, fraseológica e lexical dos tradutores emigrados, fatalmente submetidos às distorções provocadas pelo idioma estrangeiro utilizado regularmente.
No entanto, visto que todos os escritórios da Eurologos são “glocais” (simultaneamente globais e locais), a validação de textos traduzidos bem localizados, de acordo com os diferentes geo-estilos do país anfitrião, é precisa, rápida e económica.
O globalismo organizacional, ou melhor, a multinacionalização da Eurologos, assegura a melhor qualidade linguística com o mínimo de custo possível.
E, graças à sua Intranet, com prazos imbatíveis.
Ao prometer a um cliente idiomas que não se falam no país onde vivemos, devemos possuir escritórios operacionais nos países que falam esses mesmos idiomas.
Esta é a razão fundamental para a existência da rede de escritórios internacional da Eurologos!
Além disso, como pode uma empresa de serviços multilingue garantir verdadeiramente a qualidade linguística dos seus tradutores se recorre apenas a freelancers e a competidores?
Estas empresas ineficazes, visto estarem remetidas a um só país, só podem proporcionar aos seus clientes textos que tenham recebido e que não foram lidos, corrigidos, controlados ou validados: são, por definição, tecnicamente iletradas relativamente aos idiomas estrangeiros e geo-estilos do país anfitrião.
Mesmo quando possuem tradutores internos para estes idiomas, o que raramente acontece, há que ter em conta a interferência conceptual, fraseológica e lexical dos tradutores emigrados, fatalmente submetidos às distorções provocadas pelo idioma estrangeiro utilizado regularmente.
No entanto, visto que todos os escritórios da Eurologos são “glocais” (simultaneamente globais e locais), a validação de textos traduzidos bem localizados, de acordo com os diferentes geo-estilos do país anfitrião, é precisa, rápida e económica.
O globalismo organizacional, ou melhor, a multinacionalização da Eurologos, assegura a melhor qualidade linguística com o mínimo de custo possível.
E, graças à sua Intranet, com prazos imbatíveis.