Tradução
A tradução-adaptação de textos comerciais, publicitários e técnicos tem constituído essencialmente as actividades empresariais da Eurologos ao longo de 25 anos. Ao longo dos anos, foram adicionadas a esta especialidade as restantes actividades do grupo (serviços multilingues).Tradução Juramentada
A exportação e a globalização da produção cada vez exigem uma maior legalização de documentos pessoais, técnicos e comerciais para diversos países e idiomas.Interpretação
Muitos dos nossos competidores, para tentarem confirmar a qualidade dos seus serviços, gostam de falar da sua inteligência...No Grupo Eurologos, podemo-nos dar ao luxo de não termos de nos gabar acerca do nosso Quoficiente de Inteligência.
A qualidade está sempre sujeita a verificações, muitas verificações.
Edição & Publicação
Ao passo que a edição descreve as operações que se referem aos textos (palavras) e, em particular, à redacção, à tradução e à reescrita, a publicação abrange principalmente a sua integração multimédia e iconográfica (palavras + imagens + sons).Escrita, Verificação & Re-escrita
"Traduzir é escrever", disse Marguerite Yourcenar, a Académica Francesa, ao sublinhar o carácter recreacional, se não totalmente criativo, da tradução.Website & Multimédia
De forma a garantir uma abordagem profissional à disposição das nossas traduções e à impressão dos nossos textos, o Grupo EUROLOGOS fundou uma empresa subsidiária de publicação multimédia e pré-impressão. Assim, em 1989, nasceu a Littera Graphis.Idiomas Raros
A "raridade" de um idioma é uma coisa muito relativa.Na Europa Ocidental, um idioma é considerado “raro” se não for escrito em caracteres romanos e – é escusado dizer – se não for muito utilizado.