Tradução

A tradução-adaptação de textos comerciais, publicitários e técnicos tem constituído essencialmente as actividades empresariais da Eurologos ao longo de 25 anos. Ao longo dos anos, foram adicionadas a esta especialidade as restantes actividades do grupo (serviços multilingues).

Tradução Juramentada

A exportação e a globalização da produção cada vez exigem uma maior legalização de documentos pessoais, técnicos e comerciais para diversos países e idiomas.

Interpretação

Muitos dos nossos competidores, para tentarem confirmar a qualidade dos seus serviços, gostam de falar da sua inteligência...
No Grupo Eurologos, podemo-nos dar ao luxo de não termos de nos gabar acerca do nosso Quoficiente de Inteligência.
A qualidade está sempre sujeita a verificações, muitas verificações.

Edição & Publicação

Ao passo que a edição descreve as operações que se referem aos textos (palavras) e, em particular, à redacção, à tradução e à reescrita, a publicação abrange principalmente a sua integração multimédia e iconográfica (palavras + imagens + sons).

Escrita, Verificação & Re-escrita

"Traduzir é escrever", disse Marguerite Yourcenar, a Académica Francesa, ao sublinhar o carácter recreacional, se não totalmente criativo, da tradução.

Website & Multimédia

De forma a garantir uma abordagem profissional à disposição das nossas traduções e à impressão dos nossos textos, o Grupo EUROLOGOS fundou uma empresa subsidiária de publicação multimédia e pré-impressão. Assim, em 1989, nasceu a Littera Graphis.

Idiomas Raros

A "raridade" de um idioma é uma coisa muito relativa.
Na Europa Ocidental, um idioma é considerado “raro” se não for escrito em caracteres romanos e – é escusado dizer – se não for muito utilizado.

Tradução com Auxílio de Computador

Hoje em dia, traduzir sem ferramentas de auxílio à tradução é como escrever numa máquina de escrever.

Terminologia

Tecnolectos e terminologia multilingue: como resolver o problema crucial das traduções técnicas nas comunicações modernas?

Localização

A tradução de material publicitário, manuais de utilizador, software, ficheiros de marketing, catálogos e notas de comunicação é o elemento chave para tornar um produto verdadeiramente localizado ao seu novo mercado.

Dobragem

Além da tradução/adaptação de textos, os escritórios da Eurologos proporcionam aconselhamento linguístico e artístico para dobragens e gravações multilingues (pronúncia, elocução e sincronização).

Neologia

A Neologia é a disciplina que forma a criação filológica de novas palavras. A perpétua evolução dos idiomas depende principalmente da adaptação de novos termos derivados de outros já existentes ou concebidos completamente ex-novo (pode ser um caso de empréstimo a partir de idiomas estrangeiros).

Aconselhamento & Formação

As empresas da era da comunicação multilingue deverão procurar aconselhar-se através de especialistas em serviços linguísticos de forma a reestruturarem os seus novos departamentos de produção internos.

Globalização-glocalização

Processo linguístico e conceptual que permite compreender e descrever os novos produtos adaptados às realidades locais e gerais dos mercados da globalização moderna. Nos escritórios do Grupo Eurologos, este tipo de serviço é naturalmente denominado de “globalização-glocalização”.