O Grupo EUROLOGOS é composto pela Sede e por diversas subsidiárias, bem como por uma rede de concessões a qual é denominada de EUROLOGOS Multilingual Editing Network (Rede de Edição Multilingue da EUROLOGOS) e que está a ser gradualmente alargada de forma a incluir a maioria dos países mais importantes do mundo.
A comunicação de cultura profissional constitui uma das tarefas mais importantes de qualquer empresa moderna.
O mercado da procura (o dos clientes e futuros clientes), deverá, de facto, ser mantido informado pelo mercado da oferta (as empresas que proporcionam os produtos e serviços).
Os Gestores e Directores do Grupo Eurologos já escreveram livros relacionados com a tradutologia aplicada. Orgulhamo-nos de apresentar aqui alguns deles, acima de tudo devido (infelizmente) à escassez de livros escritos por profissionais nas áreas da tradução e publicação.
Uma empresa reconhecida como um líder económico está obrigada a publicar trabalhos de pesquisa no âmbito da cultura profissional do seu próprio sector.
A 13 de Novembro de 1997, o Grupo Eurologos celebrou o vigésimo aniversário da sua criação prestando homenagem a S. Jerónimo, o santo patrono dos tradutores.
É através das suas ferramentas e do seu léxico que podemos reconhecer o verdadeiro profissional. Assim, os especialistas em profissões relacionadas com a palavra, especialmente com a palavra impressa, deverão, no mínimo, exprimir-se com a precisão de um mecânico que dedicadamente descreve as suas ferramentas ou as peças de um motor que precisa de ser substituído.
Dez ou mais tipos de carreira em cada um dos escritórios da Eurologos. Especialmente nesta secção, apresentamos os critérios de selecção que aplicamos habitualmente para escolher e gerir os recursos humanos de forma a garantir a competitividade produtiva do Grupo Eurologos.