Diensten
Terminologie in het tijdperk van de taalengineering
Wat volgt is een kort opsomming van vergissingen en valse oplossingen die veel voorkomen wanneer het technolect van een bepaalde onderneming of instelling in meerdere talen moet worden vertaald.
Laten we de inzet niet uit het oog verliezen! De opdracht is teksten en meertalige publicaties voor te bereiden voor institutionele communicatie, technische documentatie, gebruikershandleidingen, productierichtlijnen, procedurefiches, marketingverslagen, verkoopargumenten, publiciteitsfolders en andere websites, om op de juiste - en pertinente - manier te spreken in de taal van de toekomstige klant of het toekomstige publiek.
Het technologische alternatief voor de onmogelijke alwetendheid van de vertalers
Het is een onmogelijke taak voor de vertaler (doorgaans een freelancer) om alle glossaria en technische fraseologieën van elke onderneming uit het hoofd te kennen.
Dit is uiteraard praktisch onmogelijk:
- zelfs de beste vertaler op de markt is niet in staat om tientallen miljoenen technische termen te memoriseren;
- dezelfde vertaler gaat - net zoals elke technicus van de onderneming trouwens - met vakantie, wordt ziek, vertaalt voor andere klanten andere dringende teksten en, onvermijdelijk, verandert van job of komt te overlijden, zoals alle stervelingen.
- nog altijd diezelfde vertaler kan, ondanks zijn linguïstische talenten, onmogelijk concurreren met vertaalprogramma's (van het type Trados, Déjà Vu of andere) in die mate dat hij idiomatische uitdrukkingen en reeds gevalideerde terminologieën kan cumuleren. Het tijdperk van de moderne vertaling behoort toe aan goede vertalers - zelfs 'gespecialiseerde' vertalers, dat spreekt voor zich - maar altijd ondersteund door de meest moderne meertalige terminologie.
Zelfs ten koste van een onmiddellijke rentabiliteit volgen de kantoren van Eurologos sinds jaar en dag dit magistrale spoor!
EUROLOGOS Groep.
'Glokale' controle van de productie van glossaria en talen, daar waar ze worden gesproken.