Talen
Neem contact met ons op
FAQ's van kandidaten voor franchising en masterfranchising
FAQ's van de klanten
Zoeken
Diensten
Home
Diensten
Automatische vertaling & Terminologie
Taalengineering als hulpmiddel bij het vertalen
Beknopte voorstelling van vertaalgeheugens
Hieronder vindt u een volledige, maar zeer korte en beknopte beschrijving die ons terminologiedepartement in Brussel voor onze klanten samenstelde (kies een van de zes talen DE, EN, FR, IT, NL en SP).
Aanverwante onderwerpen
Vertaalgeheugens
Automatische vertaling
Boek over terminologie van Eurologos
Taalengineering als hulpmiddel bij het vertalen
Gedaan met de veelvoorkomende misvattingen over technische vertalingen
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
Copyright 2008
-
Privacybeleid
-
Sitemap
-
Eurologos-kantoren wereldwijd
-
Glossarium
-
Laatste nummer van het e-Magazine
-
Vertrouwelijkheid
Home
:
Bedrijf
:
Presentatie
:
Activiteiten & Prijzen
:
Het Eurologos-systeem
:
Klanten & Cijfers
:
Software & Hardware
:
Concurrentie
:
Geschiedenis
:
Ethiek
:
Diensten
:
Vertalingen
:
Beëdigde vertalingen
:
Tolkwerk
:
Editing & Publishing
:
Redactie, Herlezing & Herschrijving
:
Lokalisatie websites & multimedia
:
Softwarelokalisatie
:
Zeldzame talen
:
Automatische vertaling & Terminologie
:
Nasynchronisatie
:
Neologie
:
Advies & Opleiding
:
Globalisatie-glokalisatie
:
Kwaliteit
:
Uitstekende kwaliteit
:
Kwaliteitscontrole
:
Kwaliteitscontract
:
Vertrouwelijkheid
:
Betwisting
:
O & O
:
Franchising
:
Carrièremogelijkheden
:
Conferenties
:
Eurologos-boeken
:
Bibliografie
:
Verjaardagen
:
Glossarium
:
Pers
:
Het e-Magazine Glocal
:
Persdossier
:
Persberichten
:
Persartikels
:
Artikels van Eurologos in het Duits
:
Artikels van Eurologos in het Engels
:
Contact
:
Choose your language
Deutsch
English US
Español
Eesti
Français
Italiano
Nederlands
Polski
Português
Русский
Srpski
汉语