Diensten
De automatische vertaling als hulp bij de menselijke vertaling
Vertaling zal altijd een ambachtelijke activiteit blijven die per slot van rekening samenhangt met het talent van de vertaler. Zijn onwrikbare idiolect (persoonlijke stijl) zal voor altijd de textuur en de uiteindelijke kwaliteit van de vertaalde tekst kenmerken.

Maar de vertalers van Eurologos maken gebruik van automatische voorvertaling (machine translation) om steeds exactere en mooiere teksten te produceren. Het zou natuurlijk ideaal zijn, mocht de 'machine translation' op een dag de vertaler wat men noemt een 'begrijpelijke gist' kunnen leveren, een vertaling die automatisch door de computer wordt uitgevoerd, maar semantisch onderbouwd is.
De vertaler zou zich zo kunnen wijden aan de onvermijdelijke stilistische revisie en de terminologische afwerking van de tekst om hem publiceerbaar te maken.
Aan het begin van het eerste decennium van de jaren 2000 zijn er nog maar weinig talencombinaties waarvoor 'een geheel begrijpelijke gist' kan worden
geproduceerd.


Computerondersteund vertalen door de mens en automatische vertaling
Onder de vele taalhulpmiddelen waarover de Eurologos Groep beschikt, bevindt zich eveneens het automatisch vertaalsysteem Systran, pionier en erkend leider op wereldniveau op het gebied van de ontwikkeling van software voor de vertaling van natuurlijke talen (www.systransoft.com).



18 talencombinaties 
20 talencombinaties in voorbereiding 
20 terminologische filters (gespecialiseerde technische domeinen) 
3,2 miljoen trefwoorden in de woordenboeken   


De revisie en postediting van de automatisch vertaalde teksten worden uitgevoerd door de departementen Vertaling en Kwaliteitscontrole van de verschillende kantoren van de Eurologos Groep.

 
EUROLOGOS Groep.
Taalengineering en elektronisch terminologiebeheer

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN