Diensten
Technische bedrijfsglossaria en taalengineering
Vandaag de dag wordt er voor de productie van meertalige documentatie en de uitwerking van technische glossaria een beroep gedaan op geavanceerde technologieën, afkomstig van de taalengineering.
Eurologos beschikt binnen haar dochterondernemingen en haar wereldwijde netwerk over alle troeven van de moderne automatische vertaalwetenschap.
Dankzij vertaalgeheugens (ook vertaalhulpsoftware genoemd) hoeft de gebruiker niet langer twee keer dezelfde zin of term te vertalen. Het systeem spoort immers de overeenstemmingen tussen twee teksten op. Ze garanderen op die manier de stilistische en terminologische eenvormigheid van vertalingen en verbeteren merkbaar de kwaliteit en de productiviteit.
Eurologos gebruikt verschillende vertaalgeheugensystemen, zoals Trados, IBM en Déjà Vu.
De terminologie maakt steeds meer integraal deel uit van het product zelf
"Kwaliteit. Sinds enkele jaren heeft iedereen er de mond vol van. Maar heeft men de middelen om die kwaliteit te produceren? Eurologos stelde zich die vraag al in 1982, een hele tijd vóór ik terminografie begon te studeren. De zogenaamd meertalige vertaalondernemingen die niet beschikken over een netwerk van buitenlandse kantoren en interne teams van vertalers-revisors (die allemaal in hun moedertaal werken en gebruikmaken van vertaalgeheugens), hebben - laat dat duidelijk zijn - niet het recht te spreken over kwaliteit."
Nancy Bams
Quality Department Manager
Eurologos - Brussel
n.bams@eurologos.be
Quality Department Manager
Eurologos - Brussel
n.bams@eurologos.be