Diensten


De terminologische validatie en uiteindelijke herlezing van de vertaalde teksten

a. Het narcisme van de vertalers en het 'gelukkig dat ik er was' van de technici
Het occasionele narcisme van de technicus (soms belast met de correctie van de teksten) moet niet onderdoen voor het - spreekwoordelijke - narcisme van de vertaler. Die laatste, die zich gewoonlijk stilletjes teruggetrokken achter zijn computer en woordenboeken bevindt, kan eensklaps lijden aan een acute opstoot van adrenaline, wanneer iemand aan een van zijn syntagma's raakt. Blijkbaar is er niets meer omstreden dan de wereld van de taal, een macrokosmos waarin de subjectiviteit welig tiert. De ervaring leert ons te beginnen met glossaria. Het komt immers vaak voor dat technici-correctors niet kunnen weerstaan aan de verleiding zichzelf ook productief te maken ('Gelukkig dat ik er was!'), ten koste van de felgeplaagde vertalers.

b. Technici die uiteindelijk voor copywriter spelen
Het blijft verbazen hoe technici-herlezers een zekere neiging hebben vaker tussen te komen op het vlak van stijl dan op het vlak van terminologie. Nochtans wordt hun bijdrage specifiek gevraagd voor het valideren van glossaria en de uiteindelijke controle van technische fraseologieën. Ze geven er meestal de voorkeur aan de teksten te herschrijven en zware auteurscorrecties door te voeren. Maar technici staan niet echt bekend als grote copywriters. De resultaten zijn dan ook dikwijls navenant.

c. Auteurscorrecties zonder het te zeggen of zonder het te weten: beter voorkomen dan genezen!
Nog erger is het feit dat wijzigingen in de originele teksten niet worden meegedeeld aan de klant (de copywriters van het moederhuis). Het kan voorkomen dat de technicus-herlezer met de beste bedoelingen de tekst 'verbetert' (te goeder trouw), zonder zich daarvan bewust te zijn en ... zonder er iets van te zeggen. De editverantwoordelijken van de klant - in het beste geval anderstaligen - worden bedolven onder een berg correcties en beginnen aan alles te twijfelelen: aan hun technici-correctors en - vooral - aan de vertalingen zelf!
 
Eurologos: 30 jaar ervaring in het ontmijnen van meertalige publicaties.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN