Diensten


Het ideale parcours van een meertalig technolect

Ten eerste

Een volledig glossarium aanleggen, gericht op het technolect van de onderneming
We beginnen met het verzamelen, homogeniseren en aanleggen van een volledig glossarium van alle technische termen die in de onderneming en al haar afdelingen worden gebruikt. Belangrijk is dat het  voor het technolect specifieke lexicon (woorden en idiomatische uitdrukkingen) wordt geïnventariseerd en minstens
wordt gevalideerd in de taal waarin het technolect zelf is geproduceerd en ontwikkeld.
Dat is de eerste opdracht voor onder andere de terminologiecentra van de kantoren van Eurologos.

Ten tweede

De vertalingen van het referentieglossarium realiseren en valideren
Nadat dit eerste referentieglossarium (doorgaans in de belangrijkste omgangstaal van de onderneming) werd opgesteld, gaan we over tot de vertaling-validatie in elk van de talen van de exportmarkten, inclusief - indien mogelijk - de talen die worden gekenmerkt door een specifieke geostijl en bepalend zijn op het vlak van geomarketing (het Braziliaans tegenover het Portugees, het Mexicaans tegenover het Castiliaans, het Brits Engels tegenover het Amerikaans, enz.).
Zowel de technici van de exportonderneming en de internationale dochterondernemingen, als de herlezers van de plaatselijke verdelers staan samen met de terminologen van Eurologos in voor de linguïstische validatie van de lexica.

Ten derde

Permanente update van de meertalige glossaria
Zoals de technische producten en hun productiemethode voortdurend evolueren, zijn ook de glossaria steeds onderhevig aan veranderingen en aanvullingen.
Ze moeten dan ook voortdurend worden bijgewerkt en gevalideerd, taal per taal.
Het betreft immers de prestatie en het technologische concurrentievermogen van de onderneming.
Maar het betreft ook de nauwkeurigheid van de (interne en externe) communicatie.
De bedachtzame verantwoordelijken van prestatiegerichte klanten, zij die het knowledge management
nauwkeurig cultiveren, weten dat maar al te goed.

Ten vierde

Nauwkeurige terminologie, totale kwaliteit en strategische ontwikkeling
Het lijkt evident dat de opbouw van meertalige glossaria samenvalt met de ontwikkeling van de onderneming zelf, met haar vermogen zich te houden aan het principe van de totale kwaliteit en met haar vermogen tegemoet te komen aan de vereisten van de verschillende internationale markten. Kunnen beschikken over een nauwkeurig technolect staat dus gelijk met het uitoefenen van een noodzakelijke en tegelijk strategische voorbereiding. De daadwerkelijke leiders van een prestatiegerichte onderneming weten dat maar al te goed.

Ten vijfde

Samenwerking op linguïstisch en grafisch vlak: met een daadwerkelijke multinational van meertalige diensten en multimediapublishing.
Om die doelstellingen te kunnen vervullen, is er nood aan een uitgebreide samenwerking van meertalige diensten.
Die samenwerking moet werkelijk internationaal zijn, en beschikken over een technologie en knowhow op het niveau van de meest moderne linguïstische engineering.
In dat geval moet elke strategische afdeling uitgerust zijn met een Terminologiecentrum, gebaseerd op krachtige vertaalprogramma's, aangevuld met opgeslagen en gevalideerde termen.

Dit is een schets van het portret van de Eurologos Groep.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN