Diensten
De vertaling van teksten is geen gestandaardiseerd product
Ondanks het gebruik van alle technologieën uit de moderne taalengineering, zal de vertaling altijd een in essentie 'ambachtelijke' activiteit blijven. We zullen altijd spreken van de kunst van het goed vertalen.
Daarom heeft Eurologos in de vertaling drie kwaliteitsniveaus vastgelegd die overeenkomen met drie progressieve prestatieniveaus in het streven naar uitmuntendheid.

Vertaalkwaliteit - Aanpassingskwaliteit - Editingkwaliteit
Het niveau 'vertaalkwaliteit' (semantische reconstructie en orthosyntactische juistheid) verzekert de   totale reconstructie van de betekenis in de doeltaal, waarbij de grammaticale en orthografische juistheid van de tekst wordt gegarandeerd.
Het niveau 'aanpassingskwaliteit' (specifieke terminologie en fraseologie van het technolect) verzekert de sociostilistische afstemming van de vertaalde tekst; de vertaler doet een beroep op een specifieke terminologie en fraseologie, die over het algemeen vooraf door het terminologiedepartement werd samengesteld. De tekst wordt geleverd na de afwerking, waarbij rekening wordt gehouden met de eventueel door de klant aangebrachte aanwijzingen en wijzigingen.
Het niveau 'editingkwaliteit'
(foutloze overeenstemming van de lay-out/tekst) verzekert de perfecte overeenstemming van de teksten met de lay-out: validatie van de taalkundige en grafische foutloosheid vooraleer er toestemming wordt gegeven om het drukken te starten. Vaak worden de afgewerkte producten (films, drukwerk, cd's of websites) bedrijfsklaar aan de klant geleverd.


Het onderstaande schema geeft een samenvatting van de verschillende handelingen - analyse, omzetting, revisie, terminologie, afwerking, homogenisering, fraseologische, typografische en orthosyntactische validatie - die noodzakelijk zijn om van het eerste niveau, de eenvoudige vertaalkwaliteit, over te stappen op het niveau van de uitmuntendheid, de editingkwaliteit. Het niveau van de beslissende 'taalkundige en grafische foutloosheid'.


Schema uit het boek Vertaling, Tekstaanpassing en Meertalige Editing,
gezamenlijk geschreven door drie bestuurders van de Eurologos Groep.



 
Een prijs voor elk kwaliteitsniveau
Iedereen weet dat kwaliteit afhangt van controle. Veel controles. Wanneer een tekst moet worden gedrukt en verspreid, gebeurt het niet zelden dat hij verschillende keren opnieuw wordt bewerkt. Dat geldt nog meer voor teksten in verschillende talen. Uiteraard hebben de verschillende kwaliteitsniveaus elk hun prijs, vooral voor de editingkwaliteit.
Raadpleeg ons voor het kwaliteitsniveau dat uw teksten en publicaties werkelijk nodig hebben. Geef niet meer uit dan nodig, maar loop ook niet het risico van valse besparingen. Goedkoop kan u soms heel duur komen te staan. Met uw merkimago en geschreven communicatie neemt u beter geen loopje.



TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN