Diensten


De Eurologos-kantoren die rakelings langs fouten kunnen scheren zonder ze te maken

Behalve het herschrijven (het opknappen) van technische en reclameteksten, opgesteld door specialisten die beseffen dat ze (wat zeldzaam is!) de verlokking van hun pen niet meester zijn, verzekert Eurologos de geostilistische herschrijving van commerciële teksten al naargelang hun doelmarkten.
Een folder voor Brazilië of Mexico moet echt worden herschreven, als hij in Lusitaans-Portugees of Castiliaans-Spaans werd ontworpen.
Hetzelfde geldt voor een Duitse tekst die door een Japanner werd opgesteld of voor een Britse catalogus die in Amerikaans-Engels moet worden 'vertaald'.

De schrijver van Roemeense afkomst, Emile Cioran, die het grootste gedeelte van zijn werk in het Frans schreef, deelde de mening van andere beroemde tweetalige romanschrijvers (zoals de Russisch-Engelstalige Vladimir Nabokov of de Argentijns-Franstalige Hector Branciotti). Volgens hen kan je alleen maar spreken over de beheersing van een taal, als je 'rakelings langs een fout kan scheren', zonder ze echter te begaan.
Dat is een delicate oefening, vooral wanneer je sinds lang in het buitenland leeft en je 'adoptietaal' al langer spreekt dan je moedertaal of wanneer je in een taal schrijft die je acheraf aanleerde. Kortom, wanneer je niet schrijft in de taal waarmee 'je geld telt, je woedend wordt en de liefde bedrijft'.
Dat is dan ook de reden van onze vele 'geglokaliseerde' kantoren: niet alleen de vertaling verzekeren, maar ook de geostijl van de teksten die perfect geschikt moeten zijn voor het product en de markt ervan: altijd rekening houden met geomarketingrelevantie!

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN