Diensten


Goed schrijven om goed te worden gelezen

Als er een stijl en technolect is voor ieder bedrijf in de moderne communicatie van onze geglobaliseerde wereld, dan is er ook een redactionele stijl voor het schrijven van teksten die naar de talen van de nieuwe te veroveren markten moeten worden vertaald.
Onze ervaring van meer dan dertig jaar in het produceren van meertalige teksten heeft ons geleerd dat we het redigeren van een tekst in de voertaal (brontaal) van de klant niet met te veel regels mogen belasten. De enige redactionele 'verplichtingen' moeten zich hoofdzakelijk richten op de traditionele normen voor een goede schrijfstijl. Bij wijze van voorbeeld volgen hier enkele regels die u kunnen helpen een 'vertaalbare' redactionele stijl te vinden:

        a. zinnen die niet langer zijn dan 25-30 woorden;
        b. alinea’s die maximaal drie-vier zinnen bevatten;
        c. hoofdzakelijk actieve werkwoordsvormen en liefst zonder gerundium;
        d. zeldzame en technisch moeilijke termen, alleen op voorwaarde dat ze worden uitgelegd, met             voetnoten of in een woordenlijst, en dat hun betekenis begrijpelijk is voor een gemiddelde                     lezer;
        e. verslagen van titels, ondertitels en alinea’s voorzien om ze zo leesbaar mogelijk te maken;
        f. een indirect en evenwichtig gebruik van illustraties, onderschriften en acroniemen om de                     essentie van de inhoud te kunnen weergeven;
        g. de inhoud samenvatten om het essentiële van alle overtolligheden te ontdoen en die nuttig                 of noodzakelijk te maken.

Vervolgens moet je vertrouwen stellen in deskundige vertalers, copywriters en lokalisators. Ondanks haar beperkingen kan een vertaling wonderen doen. De grote schrijvers uit de 18e eeuw (van Goethe tot de encyclopedisten) waren zich al bewust van het zeer bijzondere fenomeen dat de linguïsten vandaag de dag de universalia noemen: de gemeenschappelijke structuren van een taaluiting die in alle talen aanwezig zijn (onafhankelijk van hun morfologie).

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN