Diensten


Van de creatie van vertaalbare teksten tot de afstemming op de markten

Bij het opstellen en realiseren van teksten voor technische en/of reclamecommunicatie, bestaat het belangrijkste probleem uit het redigeren van de inhoud.
Aangezien de teksten over het algemeen bestemd zijn om (steeds meer in verschillende talen) vertaald te worden, moet er vanaf de eerste ontwerp- en redactiefasen voor worden gezorgd dat ze 'communiceerbaar' en 'vertaalbaar' zijn.
Terwijl hun perfecte geostilistische afstemming op de geomarketing van de doelmarkten door de relatieve eenvoud van de inhoudsweergave wordt gegarandeerd ('communiceerbaar'), maakt de validering van het voor meertaligheid geschikte geschrevene een gemakkelijke lokalisatie in verschillende talen mogelijk ('vertaalbaar').
Dit proces wordt het 'schrijven van de inhoud' ('globalisatie') genoemd en wordt verwezenlijkt binnen een reeds meertalige visie van ideeënvorming.
Het informatie- en kennisbeheer, dat door de uitdrukking Knowledge Management (KM) wordt gedefinieerd, begint eerder. Veel eerder: vanaf het creëren van de inhoud. En dit KM doorloopt drie kenmerkende redactionele fases:

a. de creatie (ideeënvorming van de inhoud);
b. de validering ('vertaalbaarheid' van de inhoud);
c. het advies (de culturele afstemming op de markten).

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN