Diensten


Moet het nog gezegd? Liefde alleen volstaat niet

Het is een vaststaand feit dat technische kennis en meesterschap in schrijven niet vaak hand in hand gaan.
En aangezien technische communicatie steeds meer reclamegericht wordt (terwijl de publicitaire communicatie steeds technischer wordt), is het onontbeerlijk dat het schrift - zelfs het technische - perfect begrijpelijk en eventueel verleidelijk is.
In navolging van bekende schrijvers stelt Eurologos haar talenten op het vlak van redactie en, natuurlijk, meertalige redactie ten dienste van de technische communicatie.
Het is immers niet voldoende om ervan te houden; je moet het ook nog kunnen zeggen (zelfs een liefdesbrief heeft een zekere 'technical writing' nodig). Op die manier spelen de redacteurs-vertalers van elk Eurologos-kantoor vaak Cyrano de Bergerac door de gespecialiseerde kennis van bedrijfstechnici vorm te geven.

Het is bekend: vertalers verkiezen 'technisch moeilijke' boven gangbare, maar slecht opgestelde teksten (vol herhalingen, taalfouten, onopzettelijke of morfologisch onlogische dubbelzinnigheden).
Communicatie- en marketingverantwoordelijken die zich uitsloven om onbezonnen te besparen door hun technici (of om het even wie) in te zetten voor het opstellen van teksten over producten waarvoor ze verantwoordelijk zijn, zouden meteen voor andere taken moeten worden
aangesteld.

Het is droevig, maar het gebeurt niet zelden dat je External Communications Managers tegenkomt die bij hun meerderen opscheppen dat ze voor redactie en vertaling hebben bespaard op bijvoorbeeld de publicatie van een gebruikershandleiding. Maar ze vergeten nauwgezet aan diezelfde meerderen - die naïef genoeg vol bewondering staan voor zoveel ijver - te signaleren dat de klantendiensten van hun dochterondernemingen worden geconfronteerd met een enorme toename van werk: zo hebben ze het aantal bezoeken bij hun klanten verdrievoudigd, omdat die ontevreden waren over de verstaanbaarheid van de ternauwernood verkregen gebruikershandleidingen!
De kitscherige en troebele inkt van de gelegenheidsredacteur is in werkelijkheid heel duur.
Maar wie heeft de moed om hem dit te zeggen?
En wie zal de blijkbaar dure verantwoordelijkheid op zich nemen om over te gaan tot een heilige herschrijving, alvorens alles te laten vertalen?

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN