De lokalisatie volgens Eurologos
Aangezien lokalisatie een technische activiteit waarbij elk project uniek is, onderscheidt elke bestelling zich door procedures die specifiek zijn voor de klant en de bijbehorende problemen die moeten worden opgelost. Hoe dan ook kunnen we ons in het algemeen baseren op ons schema (zie hieronder), dat voorziet in acht fundamentele fasen.
Analyse, Budget en Controlesysteem
Na de analyse van alle ontvangen bestanden stellen we een offerte op (budget), samen met een voorlopige planning en een chronologisch en kwantitatief controlesysteem, met inbegrip van de computergrafische prepressactiviteiten (DTP). Prepress vormt overigens geen enkel probleem voor de Eurologos Groep: elk kantoor heeft een interne prepress- en multimedia-afdeling. De maatschappelijke zetel in Brussel beschikt zelfs over een dochteronderneming - Littera Graphis nv - die uitgerust met meerdere volledige grafische ketens.
Planning en Traceerbaarheid
Na de bevestiging van de bestelling stelt de projectmanager (die tijdens de volledige opdracht aangesteld blijft) een gedetailleerde planning en een systeem van traceerbaarheid op (precieze procedure, wekelijks statusrapport, bepaling en verdeling van de taken, enz.). Hij organiseert onder meer het werk van de voorvertaling (doorgaans met Trados) en de distributie van de revisie en postediting naar de verschillende kantoren.
Lokalisatiekit
Intussen bereidt de technische verantwoordelijke voor de lokalisatie na de analyse van de bestanden en de onlinehelpdesk een lokalisatiekit voor, vooral ten behoeve van vertalers en terminologen. In die fase verifieert de aangestelde ingenieur of er geen problemen van compatabiliteit en functionaliteit zijn, en verifieert hij de structuur van het project.
Vertaling van de glossaria en validatie door de klant
Na het opstellen van de meertalige terminologie, uitgevoerd met behulp van onze vertaalprogramma's (Trados Translator's Workbench, Déjà Vu of andere), vragen we de validatie van de klant voor elk glossarium. Die woordenlijsten werden voltooid door onze terminologen die in de verschillende kantoren van Eurologos werken, naargelang de talen waarin de lokalisatie moet gebeuren.
Lokalisatie van de software, vertaling van de onlinehelpdesk en de documentatie
In dit stadium staan de vertalers en revisoren in voor de omzetting van de gebruikersinterface en alle reeksen van de software in de gewenste talen. Daarnaast worden de teksten van de documentatie en de onlinehelpdesk vertaald. De lokalisatie van de software wordt doorgaans uitgevoerd vóór de vertaling van de documentatie en de helpdesk. Elk kantoor van Eurologos zorgt voor de vertaling van één taal (of een groep talen), op basis van de geostijl en de geomarketing van de doelmarkten. Voorvertaling, postediting, revisie, controle van de terminologie en meertalige homogenisering worden gerealiseerd met behulp van de vertaalprogramma's en de gevalideerde glossaria.
Testing
Na de generatie van de bestanden van het programma en de compilatie van de onlinehelpdesk, gaan we over tot de testfase om te garanderen dat de lokalisatie geen cosmetische of functionele bugs heeft veroorzaakt. We verifiëren het programma, stap voor stap, en doorlopen de volledige testprocedure van het originele programma dat door de klant werd geleverd. Op dat moment worden ook alle eventuele technische bijzonderheden van de lokalisatie gecontroleerd (elektronische en telematicastandaarden, verschillende formaten, enz.). De onlinehelpdesk wordt eveneens getest, zowel op taaltechnisch als functioneel niveau.
Zodra de software is getest, worden de schermopnames voor de onlinehelpdesk en de documentatie uitgevoerd, aangezien tijdens de testfase elementen uit de interface kunnen worden gewijzigd.
Eindcontroles
Op basis van de eindcontrole, die door Eurologos wordt uitgevoerd, valideert de klant definitief de tweetalige of meertalige lokalisatie van zijn software (eventueel na de laatste installaties en correcties). Op dat moment rest ons enkel nog alle gelokaliseerde bestanden te leveren na een allerlaatste kwaliteitscontrole. Hetzelfde controleproces (dubbel of driedubbel) wordt toegepast op de vormgeving en de illustraties in DTP van de documentatie.
'Post mortem' analyse en permanent kwaliteitsonderzoek
Na de realisatie van een project voert Eurologos een analyse van het dossier uit, teneinde de kwaliteit van al haar diensten te verbeteren. Een 'post mortem' analyse is daarvoor het geschikte middel. Bij deze analyse geven de klant en Eurologos hun mening over de manier waarop het project is verlopen. Op die manier detecteren we zwakke punten en vergissingen (van beide partijen), die we in de toekomst moeten voorkomen, en zijn we in staat om de technische procedures te verbeteren. De samenwerking tussen Eurologos en haar klanten verhoogt op die manier de kwaliteit en vermindert de procedurekosten (en dus de prijs!).
Meerdere lokalisatiesoftwareprogramma's worden gebruikt,
naargelang de omgeving (PC, Macintosh).
Vertaalprogramma's
- Translator's Workbench Trados
- MultiTerm (technische glossaria)
- Déjà Vu, enz.
DTP, Prepress & Web Localization
- PageMaker
- QuarkXPress
- Photoshop
- Illustrator
- Dreamweaver
- Flash
- InDesign
Engineering tools
- Corel Catalyst
- HTML QA
- Help QA, enz.
Het schrijven van hulpmiddelen
- We staan eveneens in voor het schrijven van specifieke hulpmiddelen voor bepaalde bewerkingen, in het bijzonder de extractie van reeksen en de automatisering van bepaalde verificaties