Diensten


We bespreken hier drie grote remmen op de lokalisatie van software: de kwaliteit, de geringe snelheid en de kosten.

Hoe heeft Eurologos dit opgelost?

Eerst en vooral de kwaliteit.
Vertalers die in hun land van herkomst leven, volgen de evolutie van hun taal en nemen geen verkeerde linguïstische automatismen (terminologische interferenties) over, die typisch zijn voor mensen die in het buitenland wonen. Daarenboven kunnen vertalers die intern worden tewerkgesteld, onderling doeltreffender communiceren en worden aldus problemen van incoherentie (gebrek aan homogeniteit) aan de basis geregeld.

Op de tweede plaats is er het probleem van de geringe snelheid.
De realisatie van de meertalige lokalisatie van een softwareprogramma door een of meerdere exclusief lokale agentschappen stelt altijd het probleem van verschillende niveaus van management, controle en validatie.
De verscheidenheid aan partijen, bureaus en zelfstandige vertalers vertraagt dikwijls de lokalisatie, vooral door een gebrek aan communicatie en cohesie tussen de vertalers van de software zelf, waardoor de rentabiliteit van de commerciële exploitatie van de software zelf in gevaar wordt gebracht.
Werken met interne vertalers, zoals in elk Eurologos-kantoor het geval is, maakt een grotere reactiviteit mogelijk als er op het laatste moment nog iets moet veranderen. Er wordt immers geen tijd verloren met het versturen en ontvangen van bestanden naar en van zelfstandige vertalers.

Ten derde is er het probleem van de kostprijs.
Een betrouwbare meertalige lokalisatie van software kost handenvol geld als men niet beschikt over een echte multinationale en homogene onderneming op het vlak van taal en infografie. Werken met interne vertalers voorkomt de meerkost van het beheer van zelfstandige vertalers, waardoor een groter gedeelte van het budget van de klant aan de eigenlijke productie kan worden besteed.
Het loont immers niet de moeite een softwareprogramma te lokaliseren als dit moet gebeuren voordat de commercialisering ervan rendabel is en zonder de garantie op een uitstekende taalkwaliteit. Daarom besluiten we af te zien van het lokaliseren van software in weinig verspreide talen. Op die manier beperken we ons op bepaalde markten tot een vertaling in het Engels, wetende dat het product niet competitief kan zijn tegenover concurrerende software die wel degelijk in de talen van de doelmarkten zijn gelokaliseerd.

De afdelingen van de Eurologos Groep zijn zich bewust van deze drie belangrijke remmen op de lokalisatie en hebben zich gestructureerd ('geglokaliseerd') om hiervoor een oplossing te vinden: snel, betrouwbaar en tegen een lage kostprijs.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN