Diensten
De productie van geschreven communicatie kan alleen maar glokaal zijn
Op gevaar af de export te schaden, moet elk product voorzien zijn van een aantrekkelijke en taalkundig pertinente voorstelling, die op zijn minst hetzelfde niveau bereikt als de originele versie.
Wetende dat reclamecommunicatie steeds technischer wordt en de technische communicatie steeds meer gebruikmaakt van publicitaire functies, is het duidelijk dat de kwaliteit van de vertaling van cruciaal belang is.
Er is niet alleen nood aan een perfecte semantische en sociostilistische reconstructie van de teksten, ook een relevant gebruik van terminologie en geostijl, conform aan de doelmarkten, dringt zich op (bijvoorbeeld eerder Braziliaans dan Portugees, eerder Engels dan Amerikaans, enz.).

Eurologos voldoet aan twee noodzakelijke voorwaarden om te lokaliseren (of beter gezegd te 'glokaliseren'):

a.produceren en/of controleren daar waar de taal gesproken wordt, dus beschikken over een internationale structuur waar de vertalers ter plaatse werken, in hun moedertaal;

b.beschikken over geïnformatiseerde en functionele vertaalsystemen met technische glossaria, sector per sector en onderneming per onderneming.

De Eurologos Groep kent in de hele wereld uitbreiding met haar herlokalisatie van de productie en de controle van talen, en is op hoog niveau geïnformatiseerd om technolecten (sectorale vaktaal) van de daadwerkelijke meertalige communicatie te produceren en te reproduceren.



Eurologos, wanneer lokalisatie 'glokalisatie' wordt


TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN