Diensten


Flexibiliteit van de manieren van tolken

Bij de organisatie van congressen blijkt het erg vaak nodig om verschillende manieren van tolken te combineren. Zo kunnen er uiteenzettingen zijn die simultaan of al fluisterend moeten worden vertolkt, uiteenzettingen die beter consecutief worden vertolkt, debatten van de commissies die via verbindingstolken worden weergegeven en moties die op het zicht moeten worden vertaald.
En het komt niet zelden voor dat men op het laatste moment en midden in het programma van de conferentie verplicht is om de structuur van de manieren van tolken en de indeling van de tolken te veranderen.
Op verzoek van de verantwoordelijke van de vergadering zal de ter plaatse aanwezige coördinator van Eurologos met de tolken overleggen en onmiddellijk de diensten in verhouding tot de nieuwe eisen reorganiseren.
De verstandhouding tussen de verantwoordelijke van de conferentie en de coördinator van Eurologos bepaalt het perfecte organisatorische welslagen van de conferentie.
Die samenwerking moet in ieder geval al ver vóór het begin van de conferentie beginnen, vooral voor het ter beschikking stellen van een uitvoerige documentatie voor de tolken, zodat ze zich zowel vanuit thematisch als vanuit terminologisch oogpunt
behoorlijk kunnen voorbereiden.
Net als voor beëdigde vertalingen zijn er ook voor het beëdigd tolken personen nodig die bij rechtbanken zijn beëdigd.
Behalve vanzelfsprekend voor strafrechtelijke zaken, is ook voor burgerlijke zaken beëdigd tolken verplicht (huwelijken, expertises, enz.).

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN