Diensten
Volledige tolkdiensten
Zoals de naam al zegt, vindt het simultaan tolken tegelijkertijd met de uiteenzetting van de spreker plaats, met een verschil van één of een halve zin, naargelang de gewoonten en de taalcombinaties van de tolk.
De deelnemers ontvangen op die manier in hun verschillende talen de vertolkingen van de uiteenzetting van de spreker door middel van persoonlijke koptelefoons die staan afgestemd op het door henzelf gekozen luisterkanaal.
In iedere tolkencabine verzorgen twee tolken om de beurt het simultaantolkwerk in een taal (hun moedertaal) die ze door middel van een met een infraroodzender (of zender met kabel) verbonden microfoon doorsturen naar de koptelefoons van de toehoorders. Natuurlijk moet er voor elke vertolkte taal een cabine worden voorzien.
De tweede tolk kan, naast de aflossing van zijn teamgenoot om de 20-30 minuten, de onderbrekingen of discussies vertolken.
Het spreekt voor zich dat de kwaliteit en het volledig exhaustieve karakter van deze manieren van tolken voor een groot deel afhankelijk zijn van de precisie en de goede retorische structurering van de uiteenzetting van de spreker.
De tolk zal zich echter inspannen om in zijn vertaling, met behulp van stembuigingen, ritmevariaties in de uitspraak en met echte syntactische minirestauraties, de vertolkte uiteenzetting begrijpelijk te maken ondanks de lexicale en morfologische fouten van het origineel.
Fluistertolken verschilt maar weinig van het simultaan tolken: in plaats van in de microfoon vanuit de cabine te spreken, fluistert de tolk zijn vertaling in het oor van een persoon of tegen een heel klein groepje personen die op een afstand staan gegroepeerd.