Diensten


Simultaan tolken van bijeenkomsten

Wanneer er moet worden getolkt tijdens een kleine vergadering (tot een twintigtal personen), tijdens een rondleiding in een werkplaats of tijdens een nog beperktere bijeenkomst, en wanneer er niet meer dan twee talen 
- over het algemeen slechts één - moeten worden getolkt, kan u een beroep doen op een of twee verbindingstolken.
In dat geval vertaalt de tolk zowel naar de ene als naar de andere taal, terwijl hij rechtstreeks aan de ontmoeting deelneemt om er het goede verloop van te verzekeren en daarbij in nauw contact staat met de verantwoordelijke van de vergadering.
Gewoonlijk gaat het tolken zelfs tijdens de receptie of de lunch voort.
Tijdens dit soort vergadering blijkt het vaak nodig om onmiddellijk over te gaan tot de mondelinge vertaling van een document. De tolk zal op die manier snel een zogenaamde vertaling op zicht uitvoeren, waarbij hij de tekst in de brontaal direct in de doeltaal 'leest'. Voor teksten van meer dan 1000 woorden (ongeveer 100 regels) is een voorvertaling nodig.
We merken op dat de verbindingstolk
tijdens de bijeenkomst een centrale en heel belangrijke positie inneemt, aangezien hij met zijn vertaling zowel het tolken naar de ene als naar de andere taal moet verzorgen.
In dat geval wordt hij de heuse rechterhand van de voorzitter van de vergadering en neemt hij eveneens deel aan de opstelling van de notulen van de bijeenkomst.
We merken echter op dat voor die taak en - vooral - voor de schriftelijke vertalingen de tussenkomst van de redacteurs-vertalers onmisbaar is. De schriftelijke taal vereist immers steeds een vormelijke perfectie of een definitieve eenduidigheid, die eigen zijn aan het schrift (scripta manent!).
Terwijl van de tolk wordt gevraagd om de betekenis van de uiteenzetting ogenblikkelijk te memoriseren en snel weer te geven, communiceert zijn collega-vertaler uitsluitend met behulp van de schriftelijke taal, waarvan hij steeds, incognito, de nederige dienaar is.
Ondanks hun formele en zichtbare overeenkomsten zou je dus kunnen zeggen dat, terwijl de eerste de reflexen en de efficiëntie van een squashspeler moet hebben, de tweede met de perfectie en de elegantie moet werken van een vioolbouwer die over genoeg tijd beschikt (de tijd die nodig is voor het tolken vermenigvuldigd met 20 of 30!).

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN