Diensten

De dubbele controle: CMS (op technologisch vlak) en geostijl (op linguïstisch vlak)
Websites zijn als interactieve etalages in de winkelstraten van steden over de hele wereld.
Het zou niet erg verstandig zijn om voor Madrid of Buenos Aires, voor Glasgow of Los Angeles en zelfs voor Lissabon of Rio de Janeiro dezelfde etalages te ontwerpen: de taalkundige stijlen en de lokale economische culturen - zelfs al wordt er dezelfde taal gesproken - verschillen aanzienlijk!
Dit is het welgekende begrip dat door vertaalkundigen ‘geostijl’ werd gedoopt (mooi samenhangend met het begrip geomarketing).
Zodra een website in de taal van de doelmarkten wordt vertaald, hetgeen door het uitbreidingsbeleid van de onderneming (of door het interlocutoire en dialogische beleid van de openbare instelling) wordt beoogd, moet er rekening worden gehouden met het probleem van de geostijlen.
De concurrentiekracht van de producten en diensten is gebaseerd op de talen en hun plaatselijke geostijlen.
Dit besef van de lokale taal wordt algemeen nog ondergewaardeerd. Er wordt meer vooruitgang geboekt op het vlak van informatica, waar een website nog niet eens als levensvatbaar en efficiënt wordt beschouwd (en terecht!), tenzij hij op basis van een CMS-systeem (Content Management System) is ontwikkeld en daarom echt referentieel en interactief op internet is.

De kantoren van Eurologos op vier continenten zijn in staat elke echt meertalige website te vertalen en te lokaliseren. En ze vanuit een technologisch (CMS) en taalkundig (plaatselijke geostijl) standpunt te valideren.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN