Diensten

Het professioneel en meertalig herschrijven alvorens te vertalen
Bij het voorbereiden van technische en commerciële teksten beschikt men normaal gezien over een brontekst die binnen het moederbedrijf of het exporterende bedrijf is opgesteld. Vaak stellen technici die teksten op. Hun technische nauwkeurigheid laat het over het algemeen niet toe de stilistische en verleidelijke schoonheid die men van marketing- en publicitaire documenten verwacht, te bereiken: technici staan immers niet bekend als copywriters van hoge kwaliteit.

Vooral als er rekening wordt gehouden met het feit dat technische teksten een vaak erg publicitaire functievervullen: de verkoop is het voornaamste probleem van onze tijd.

Dus blijft het professioneel herschrijven vóór het vertalen of aanpassen altijd nuttig, zo niet onmisbaar.
Vaak moeten zelfs verschillende versies worden voorbereid: één per taal om zo de overtuigende efficiëntie naar het hoogste niveau te brengen, en tegelijkertijd de te communiceren inhoud te behouden, die door de marketing- en technologiedienst als de strategische as in hun marktpositie is bepaald.
Dat is soms het geval bij websites die op producten of diensten van het ‘one-to-onetype’ zijn geconcentreerd waarvan de aanpassing aan de verschillende markten een van de belangrijkste problemen vormt.

Eurologos, met redacteurs die zich in geglokaliseerde kantoren bevinden, kan makkelijk het hoofd bieden aan dergelijke meertalige teksten.

 

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN