De banaliteiten van dilettanten
De kwaliteitsproductie binnen de taaldiensten is recht evenredig met het niveau van de beroepscultuur die op een markt aanwezig is.
Daarom blijft de Eurologos Groep de vertaalwetenschappelijke en grafische kennis verspreiden die eigen is aan haar activiteiten: meertalige editing en multimediapublishing.
De kwaliteitsproductie is ook te danken aan de actieve samenwerking tussen vertalers van EUROLOGOS en herlezers van de KLANTEN.
Hier vindt u vier te vermijden 'kritische' clichés die jammer genoeg nog al te vaak voorkomen:
De tekst werd vertaald door een vertaler die niet in zijn moedertaal heeft gewerkt
Onmogelijk bij EUROLOGOS! Al onze kantoren werden opgericht (en andere zullen volgen) om 'de taal te vertalen daar waar ze wordt gesproken', dus niet enkel door native speakers, maar tevens door sprekers die ter plaatse wonen: de doelmarkt.
Het is zeker waar dat een bijzonder groot gedeelte van de vertaalmarkt nog steeds bestaat uit uitsluitend plaatselijke micro-ondernemingen, de zogenaamde 'brievenbussen', die niet altijd - niet per se in alle gevallen - garanderen dat hun freelancers naar hun moedertaal vertalen.
Het gaat om een letterlijke vertaling
Opgelet: een letterlijke vertaling wil niet zeggen een woord-voor-woord- of leenvertaling. De grootste vertaalwetenschappers beweren zelfs dat een niet-letterlijke vertaling, die met andere woorden morfologisch afwijkt van de brontekst, geen echte vertaling is!
Het is zeker waar dat een vertaalde tekst niet als een omzetting mag aanvoelen. De vertaling moet als een 'geketende danseres' zijn: stilistisch mooi als een danseres, maar wel vastgeketend aan de brontekst (letterlijkheid).
De woordenschat is arm en de stijl uiterst eenvoudig
Een vertaling mag geen verborgen herschrijving in de doeltaal zijn: ze moet trouw zijn aan de brontekst, ook vanuit stilistisch en idiomatisch oogpunt (vandaar de noodzaak om de bronteksten soms grondig te herschrijven).
Er mag niet naar worden gestreefd om een vertaling beter te maken dan de brontekst (de deontologische nederigheid van de vertaler staat dat niet toe!). Tenzij die beslissing op voorhand wordt genomen en er wordt betaald voor de op die manier noodzakelijke vertaalrestyling.
De termen zijn niet precies: de vertaler kent er niets van
Het probleem van de terminologie is de spil van de vertaalkwaliteit. De opstelling en validering van de (terminologische) glossaria is de enige mogelijkheid om de samenstelling van de sectorale of bedrijfstechnolecten (vertaalgeheugen voor de relevantie van het technische taalgebruik via de validering van de glossaria, klant per klant) te garanderen.
Er moet komaf worden gemaakt met de leugen van 'wij beschikken over duizenden gespecialiseerde vertalers', die schaamteloos de wereld wordt ingestuurd door de uitsluitend plaatselijke vertaalbureaus, de zogenaamde 'brievenbussen'. De moderne taalengineering van de technische vertaalgeheugens heeft dit grote en onvermijdbare terminologieprobleem echt opgelost. De rest is slechts de bedrieglijke overclaim van onwaarschijnlijke, alwetende vertalers die altijd onvermijdelijk feilbaar zijn.