Diensten
Essentiële en duidelijk leesbare ondertitels
Een van de meest gebruikte methodes voor de nasynchronisatie van films is die van de 'ondertiteling'.
Ze bestaat erin de schriftelijke vertaling-aanpassing van de filmdialogen op de film aan te brengen, waarbij de uitspraaksnelheid ervan gerespecteerd wordt, en met een maximale synchronisme.
De uitvoeringsprocedure bestaat erin de woordsequenties te segmenteren, om ze te kunnen verkleinen tot één of twee regeltjes die een snel leesbaar en volledig verstaanbaar visueel blok vormen.
De vertaler moet zo op basis van de transcriptie van de dialogen (of de monoloog) werken, om ze op een gecoördineerde en gefaseerde wijze in verhouding tot de sequentie in de doeltaal om te zetten.
Het gebruik van schuinschrift maakt eveneens de invoering van andere sprekers in het toonbereik van de sequentie mogelijk.
Eurologos voert de ondertitelingen uit op basis van de digitale visualisatie op het scherm van de geluidsband (zie onderstaande foto).
Een van de meest gebruikte methodes voor de nasynchronisatie van films is die van de 'ondertiteling'.
Ze bestaat erin de schriftelijke vertaling-aanpassing van de filmdialogen op de film aan te brengen, waarbij de uitspraaksnelheid ervan gerespecteerd wordt, en met een maximale synchronisme.
De uitvoeringsprocedure bestaat erin de woordsequenties te segmenteren, om ze te kunnen verkleinen tot één of twee regeltjes die een snel leesbaar en volledig verstaanbaar visueel blok vormen.
De vertaler moet zo op basis van de transcriptie van de dialogen (of de monoloog) werken, om ze op een gecoördineerde en gefaseerde wijze in verhouding tot de sequentie in de doeltaal om te zetten.
Het gebruik van schuinschrift maakt eveneens de invoering van andere sprekers in het toonbereik van de sequentie mogelijk.
Eurologos voert de ondertitelingen uit op basis van de digitale visualisatie op het scherm van de geluidsband (zie onderstaande foto).

Ondertiteling
van een reclamefilm
bij Eurologos-Brussel