Diensten


Meertaligheid in films en documentaires

De nasynchronisatie van de commentaren van films en reclamevideo's of documentaires wordt gewoonlijk uitgevoerd met behulp van de zogenaamde 'voice-off', met andere woorden de opname op de basisgeluidsband van een mondelinge vertaling.
Een of meerdere (mannelijke of vrouwelijke) 'speakers' worden ingeschakeld om de teksten die de vertalers op voorhand op basis van de originele versie van de film of de geluidscassette hebben vertaald (aangepast), te vertolken (lezen).
Heel vaak is de aanwezigheid van diezelfde vertalers nodig bij de opnames om ze tegenover de geluidstechnicus te valideren. Zelfs de beste vertolkers kunnen fouten maken op het gebied van de uitspraak of de woordenschat!
Het komt bovendien niet zelden voor dat de acteur veranderingen wil aanbrengen in de tekst van de nasynchronisatie. Waarom zouden we hem geen plezier doen, zolang we de semantische getrouwheid ten opzichte van de brontekst garanderen?
Natuurlijk bestaat er zelfs voor de nasynchronisatie 'voice-off' een 'klaar voor druk', vooral wanneer de artdirector, de verantwoordelijke persoon voor de opnames, de taal van de nasynchronisatie niet beheerst.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN