Onderzoek & Ontwikkeling



De cultuur, de beroepscultuur en de bedrijfscultuur


De drie culturele strekkingen van de productieve moderniteit
Wat maakt een multinationaal bedrijf als Eurologos echt modern en concurrerend?
Het moet eerst en vooral beschikken over een voortreffelijke bedrijfscultuur die volledig up-to-date is.
Die bedrijfscultuur kan alleen gecreëerd worden door zich eerst aan de grote cultuur te verbinden (die we met een hoofdletter zouden mogen schrijven) en vervolgens aan de beroepscultuur die eigen is aan zijn activiteitensector.

1 - De overhand van de grote westerse cultuur
De grote cultuur is uiteraard die van het Westen. Natuurlijk is ook de verloederde kennis over alle andere culturen (daarbij inbegrepen de meest primitieve en niet geschreven culturen of de afgenomen, zelfs verdwenen culturen) belangrijk en nog steeds verrijkend. Maar de referentiecultuur van elke productieve en ondernemende mensheid kan – al eeuwenlang – alleen de zogenaamde westerse cultuur zijn.
De economische beschaving die elk vooruitstrevend volk aan het volgen is, is namelijk eerst en vooral de westerse cultuur. Die heeft op de hoogste graad bijna alle sectorale culturen gesticht (van literair en poëtisch tot juridisch en politiek, en van wetenschappelijk en technologisch tot medisch en marketing …).

2 -  Alles, werkelijk alles, de beroepscultuur van de sector: vertalen wordt multinationaal

Het Westen is door een roeping ook kritisch samengesteld uit alle cognitieve talenten van de andere beschavingen. Zodra een bedrijf zijn bestaansgrond goed heeft vastgeworteld in die westerse cultuur, moet het volgende probleem opgelost worden: het begrijpen van de hele – echt de hele – beroepscultuur van de eigen activiteitensector.
Het gaat er dus om om alle culturele kennis die het beroep in zijn geheel vergaard heeft, te integreren in het zogenaamde knowledge management.
In ons geval hebben we, om een modern en concurrerend bedrijf te zijn en meertalige diensten te leveren, allereerst een multinationale structuur nodig: minstens één operationeel kantoor voor elke taal die wordt beloofd aan de markten van de klanten!
De grote vertaalkundigen en zeer beroemde schrijvers die zich bewust zijn van hun vertaalzwakte na hun emigratie, hebben daarenboven al meer dan vijftig jaar unaniem vastgesteld dat taalkwaliteit pas echt geproduceerd kan worden door vertalers die alleen naar hun moedertaal vertalen en in hun land wonen. De doeltaal moet – om lexicale, fraseologische of conceptuele interferentiefouten te voorkomen – daar geproduceerd worden waar ze gesproken wordt, dus daar waar de taal evolueert en zich kenmerkt door haar eigen en uiteenlopende geostijl die soms behoorlijk specifiek is. Bovendien kost dat zelfs minder.

3 -  De bedrijfscultuur van Eurologos: glokalisme, franchising en technologie

Pas nadat een bedrijf deze twee culturen volledig kent, de globale cultuur van het Westen en de taal- en vertaalcultuur van ons vakgebied, kan een modern bedrijf uit onze sector, dat noodzakelijkerwijs multinationaal is, zich buigen over het probleem van zijn eigen specifieke cultuur.
Eurologos kan dus op het productieve vlak prat gaan op een bedrijfscultuur die bestaat uit een drieterm: a) glokalisme, b) franchising en c) technologie.

a. Glokalisme is het sleutelwoord van wat ons tijdperk kenmerkt en typisch eigen is aan de grote westerse cultuur: het is een neologisme dat in de jaren 90 is uitgevonden door de Californiërs die door middel van een samentrekking globalisme en lokalisme (die vaak ten onrechte tegenover elkaar worden geplaatst) hebben willen samenvatten. Eurologos is een glokale multinational – en zal dat steeds meer zijn – (globaal met zijn mondiale cultuur en lokaal met zijn linguïstische kantoren op vier continenten).

b. Franchising is de juridische en commerciële vorm (die van alle andere het meest gebruikt wordt op onze aardbol) van het multinationaal worden van de kantoren
: met name die van Eurologos. Bovendien is franchising het operationele instituut waardoor we – ook en vooral voor onze taalindustrie – de weldaad van de economische autonomie van de kleine ondernemers kunnen verbinden met de nieuwe culturele en wereldeisen van de onomkeerbare globalisatie.

c. Technologie is, ten slotte, het meest objectieve middel van de technische moderniteit van de bedrijfscultuur van Eurologos. Alle meest recente middelen van de taalindustrie worden in onze kantoren toegepast (van vertaalgeheugens en internet- en intranettechnologieën, van prepress tot softwarelokalisaties) om ze zelfs op de voorhoede en in volle concurrentie op alle markten te plaatsen.

De boeken van Eurologos als instrument van die drie culturen

Die concrete en gevisualiseerde drieterm vormt de bedrijfscultuur. In onze boeken wordt het toegepaste onderzoek daarvan verklarend en theoretisch uitgevoerd. Eurologos publiceert er regelmatig om te denken over en bij te dragen tot de uitbreiding van die drie culturele dimensies die eigen zijn aan een moderne onderneming: algemene boeken over bedrijfsliteratuur, boeken over beroepscultuur en boeken over bedrijfscultuur. Helaas doen onze concurrenten, vooral de andere multinationals van meertalige diensten die geacht worden om bij te dragen tot de vertaalkundige knowhow van de sector, geen moeite om dat ook te doen. Tenminste tot nu toe.
Veel leesplezier.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN