Onderzoek & Ontwikkeling
De interne controle van de vestigingen van Eurologos valideert de geleverde producten
De revisiediensten en de kwaliteitscontrole van de Eurologos Groep wijzen de verschillende projectmanagers van elke vestiging dagelijks op het niveau van de vertalingen die door de diverse freelancers gemaakt zijn.
Als het afleveren van een werk met fouten zich twee keer herhaalt, dan wordt de freelancer uit alle bestanden van de Groep verwijderd.
Het niet aanvaarden van een vertaalde tekst wordt bijvoorbeeld gebaseerd op zowel de opeenstapeling van orthosyntactische en terminologische fouten als op de semantische onjuistheid vanwege een teveel of tekort: het eerste kenmerk van een goede vertaling is immers de exactheid.
Naar aanleiding daarvan eist de Eurologos Groep het vertaalwetenschappelijke principe van de roemrijke ‘letterlijkheid’ (niet te verwarren met het woord per woord vertalen of met calqueren): zie het glossarium en ons boek ‘Vertaling, aanpassing en meertalige editing’, T.C.G. Éditions, Brussel, 1994, ook online op de website beschikbaar. We ontkennen het volgende cliché dat zegt dat een ‘mooie en exacte’ vertaling niet bestaat: als de schoonheid afhankelijk is van de geostijl en de sociostijl van de doeltekst, dan reproduceert de exactheid het semantische geheel van de brontekst, in al zijn ‘letterlijke’ (morfologische) en specifieke connotaties. Waarom zou het een het ander dan uitsluiten?