Onderzoek & Ontwikkeling


Wanneer vertalers boeken schrijven
Het is algemeen geweten dat vertalers en grafisch ontwerpers altijd al enigszins narcistische trekjes gehad hebben. Ze zijn het gewoon om zich bescheiden te verbergen achter de regels en afbeeldingen van hun klanten, en moeten daardoor wel een onvermijdelijk onbedwingbare beroepstrots en eigenliefde ontwikkelen.
Onze taalkundigen en computergrafici hebben daarom besloten om de twintigste verjaardag van de EUROLOGOS Groep (1997) met twee ongewone, maar bijzonder aardige geschenken te vieren. In de eerste plaats hebben wij onszelf enkele nieuwe kantoren gegund, zoals dat in Athene: een moederbedrijf dat door en door 'euro' is, kon nu eenmaal niet langer zonder een kantoor dat per definitie uitgesproken 'logos' is.
Vervolgens hebben wij ons de luxe veroorloofd een boek in zeven talen (!) op te dragen aan de Heilige Hiëronymus, al 1500 jaar de patroonheilige van de vertalers. Met zijn Vulgata (de omzetting van de bijbel vanuit het Grieks en het Hebreeuws) kan men zeggen dat hij de grondlegger van de publishing van het geschreven woord was: de basis zelfs van onze moderne tijd.
In een tijd waarin we zo snel vergeten, verdient dit even de aandacht.
Zo kunnen wij na twintig jaar meertalige en zeer professionele woordenarbeid niet anders dan vervallen in onze onverbeterlijke passies. Ongebreidelde genoegens zijn toch niet te bedwingen.
En wees gerust, wij willen dat zo houden.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN