De EUROLOGOS Groep vierde in 1997 de 20ste verjaardag van haar oprichting met een eerbetoon aan de Heilige Hiëronymus, patroonheilige van de vertalers.
De spilactiviteit van onze kantoren blijft immers de productie van meertalige diensten, ondanks de evolutie van hun multimediatoepassingen.
Eurologos heeft het gebeuren van haar twintigste verjaardag op een passende, eenvoudige en zeer alledaagse manier willen vieren: met de publicatie van een tekst in verschillende talen, zoals we dat elke dag doen.
Nu wilde het lukken - maar niets is toevallig - dat de eerste novelle die onze oprichter en CEO, Franco Troiano, had gepubliceerd, de titel Hiëronymus droeg. Het boek Traduttori, dat in 1994 werd uitgegeven door T.C.G. Editions in Brussel (en in 1996 in Milaan), begon emblematisch met dit verhaal, waarin een jonge, Vlaamse vertaalster op zoek gaat naar de sporen van de Heilige Vertaler in Italië ...
We hoefden dus alleen maar de vertalers en revisors van de EUROLOGOS Groep te vragen deze novelle om te zetten in de zes talen die tot de belangrijkste behoren: het Engels, Frans, Duits, Spaans, Nederlands en Grieks. De Italiaanse versie was er al, want onze zeer Milanese algemeen directeur had de novelle oorspronkelijk in zijn moedertaal geschreven.
Uiteraard hebben wij ons best moeten doen om het twintigtal andere - zo belangrijke - talen te vergeten, die het Grote Europa, van het Oeral-gebergte tot Lissabon, telt.
De vertalers, dat is bekend, hebben nog werk voor de boeg in de met sterren omkranste Unie van ons Oude Continent.
Met dit boekje, dat zo opvallend bescheiden en onevenredig is in verhouding tot de taalkundige uitdagingen van onze tijd, hopen wij op zijn minst het risico van zelfbewieroking, de fatale valstrik van herdenkingen, te hebben vermeden.

Franco Troiano
CEO Eurologos Group
Jerome - Jérôme - Hieronymus
Jerónimo - Hiëronymus - Gerolamo
T.C.G. Editions, Brussel, 1997
