Kwaliteit
Vier redenen waarom Eurologos geen testvertalingen meer maakt
Van de feitelijke nutteloosheid van het “bewijs van God” na tien jaar ervaring
Sinds eind jaren 80 maakt Eurologos geen testvertalingen meer. “Waarom”, vraagt u?
Voornamelijk voor het respect van de klant, voor de ernst van zijn eigen professionalisme en voor minstens drie technische redenen aan de basis van de taalkwaliteit.


1 – Eurologos heeft in 2007 haar 30-jarig bestaan gevierd: wat moet er nog bewezen worden?
Allereerst heeft een bedrijf voor meertalige vertalingen dat zich op meerdere jaren ervaring en werk op verschillende markten (internationaal en met meerdere kantoren!) kan beroemen, niets meer te bewijzen: ze zal geen respect voor haar toekomstige klant hebben als ze hem niet de echte voorwaarden en procedures presenteert die bedoeld zijn om niet alleen op kwalitatief vlak uitstekende vertalingen te garanderen.

2 – Een vertaling is nooit afdoend: een zaak voor de interne vertalers!
Een testvertaling is nooit een garantie voor het vervolg van de vertalingen die gerealiseerd moeten worden voor de onvermijdelijk ongeruste klant die ernaar vraagt.
Dat komt door minstens drie redenen:

a – De zeer wisselvallige instabiliteit van de freelancers
Er is niets dat kan garanderen dat de vertaler die de test doet daarna ook aangenomen wordt (zeker voor de bedrijven met maar één kantoor in één land, de beruchte “brievenbussen”, die de freelancers aannemen): de freelancevertalers werken – onder andere – ook voor andere vertaalbureaus;

b – De 50 mogelijke fouten per regel
Dezelfde vertaler kan zich bovendien – tot aan zijn pensioen – in achtereenvolgende vertalingen altijd vergissen: zelfs de beste onder hen kan meer dan 50 fouten per regel maken, regels die systematisch ook heel veranderlijk zijn (daarom stelt Eurologos minstens twee vertalers en een terminograaf per tekst intern in haar kantoren te werk);

c – De zes vertaalkundige criteria en de aanvaardbaarheid van een vertaling
Er zijn minstens zes degressieve evaluatiecriteria die de aanvaardbaarheid van een vertaling vaststellen (spelling, syntaxis, getrouwheid aan de semantiek, terminologie, geo- en sociostijl, persoonlijk idiolect): geen enkele testvertalingen kan die toekomstige aanvaardbaarheid garanderen, terwijl andere voorwaarden (zie hieronder) dat wel kunnen!
Om eerlijk te zijn, zou een testvertaling enkel nuttig kunnen zijn bij de evaluatie van een heel kleine persoonlijke “brievenbus” of van een individuele vertaler.

3 – Het professionalisme in het “wereldklimaat” dat dagelijks verandert
Als de toekomstige klanten testvertalingen vragen, is dat in een poging om zich te verzekeren van de kwaliteit van hun te verwezenlijken vertalingen. Maar het is aan de echte professionals om hen daarover te informeren en hen natuurlijk vertrouwd te maken met de vertaalcultuur die, in dit geval, niet van hen is: ieder zijn specialisering. Het is - zoals bekend - de taak van de aanbodmarkt om zijn eigen vraagmarkt te informeren en te vormen!
De voornaamste dienst die een moderne onderneming aan haar klanten verleent, bestaat uit het aanbieden van haar professionele knowhow om hun behoeften om op de markten competitief te kopen, up to date te brengen en te conformeren. Het feit dat het werk uitgevoerd wordt zonder zelfs “met de ogen te knipperen” bij het maken van de gevraagde testvertaling is op zich alsof een meteorologisch kantoor – zou men kunnen zeggen – een voorspelling aan een televisiezender moest leveren om haar professionalisme in het zeer veranderlijke wereldklimaat te crediteren…

4 – Dit is wat men nodig heeft: een multinationale organisatie, vertaalgeheugens en een vertaalkundige knowhow die zich doorheen de tijd bewezen heeft.

Het is daarentegen heel eenvoudig. Om een goed meertalige vertaalkantoor te kiezen, moet men zich van drie voorwaarden verzekeren:

a – Glokalisme
Het kantoor moet – in het land van de doeltalen en – geostijlen – over evenveel volledig operationele kantoren (interne vertalers, revisors, terminologen, grafici en webmasters) als te vertalen talen beschikken: als er slechts één taal voor vertaling nodig is, kan men een klein lokaal kantoor dat in één land gevestigd is, kiezen. Anderzijds, hoe kan een kantoor dat slechts een vestiging in één land heeft en slechts één taal spreekt een vertaalde tekst controleren en valideren (en ze niet alleen laten omzetten door een freelancer)?

b – Vertaalgeheugens
Naast dat eerste “glokale” kenmerk, wat zoveel wil zeggen als tegelijkertijd globaal en lokaal (waardoor de teksten in de markten van de doeltaal vertaald, gecontroleerd en gevalideerd – we blijven dit onvermijdelijke punt steeds herhalen! – kunnen worden) moet men zich ervan vergewissen dat het kantoor dat men als partner zal kiezen, over grote vertaalgeheugens beschikt, waardoor er een nauwkeurige fraseologie, bedrijfstechnoloecten en een relevante terminologie gebruikt kan worden: zelfs en vooral naar de toekomst toe (in onze wereld van ontelbare specialisaties, gedaan met de vertalers die ten onrechte als alwetend voorgesteld worden);

c – Moderne vertaalkundige knowhow
Allereerst zich niet baseren op dat wat men “het bewijs van God” (de testvertaling) noemt om de knowhow van het kantoor in kwestie te garanderen, maar op de twee laatste kenmerken (is het kantoor glokaal multinationaal en heeft ze bovendien vertaalgeheugens?) en op het Knowlegde Management van de werkelijk voorgestelde vertaalcultuur…

Elke klant kan na het lezen van de vier verklaringen het lachwekkende van een testvertaling inzien tegenover de zekerheden die men moet hebben om een goede keuze van leverancier voor meertalige diensten te maken.

Maar hoeveel kost het?
Van zodra er over kwaliteit, echte gegarandeerde kwaliteit, gesproken wordt, is men geneigd om zijn revolvers boven te halen: hoeveel gaat het kosten? Dat is de bezorgde vraag die vanzelfsprekend naar voren geschoven wordt. Het antwoord is al even verrassend: het is niet duurder (vaak zelfs minder duur) dan de diensten van de “brievenbussen”. De vestiging in een enkel land van die laatstgenoemden verhindert hen zowel om de teksten die ze krijgen van freelancers te kunnen controleren en valideren als om te genieten van de schaalvoordelen van een (jammer genoeg niet gerealiseerde) multinationalisatie van hun kantoren.
De klanten hebben er belang bij om dat te weten voordat ze hun partnerleveranciers kiezen.

Om zich te vergewissen van uitstekende vertalingen, nodigt Eurologos haar klanten dus uit om haar website te bezoeken: www.eurologos.com.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN