Kwaliteit
Het Eurologos-systeem. Glokaal, geïntegreerd en geïnformatiseerd.
Omdat we een multinational zijn (met kantoren in 4 werelddelen en in de buurt van de grootste markten)
Taaldiensten (je hoeft er maar aan te denken) kunnen enkel met kennis van zaken worden gegarandeerd door kantoren die in de landen gelegen zijn waar de doeltaal wordt gesproken: wie zal er anders voor de taal- en geomarketingcontroles instaan (als we denken aan de zee van vertaalbureaus die slechts over één eentalige of tweetalige vestiging beschikken)? De fouten op het vlak van de fraseologische en geostilistische interferenties kunnen bijvoorbeeld enkel worden vermeden door teams van taalkundigen (vertalers, revisoren en terminologen) en lokalisators-computergrafici (informatica-ingenieurs en lay-outmannen) die zich ter plaatse bevinden en onder hetzelfde merk werken: de Eurologos-groep heeft er 170 in dienst.
Omdat onze prijzen echt heel competitief zijn
Eurologos realiseert in elk van haar kantoren het complete en geïntegreerde gamma van diensten en producten op het gebied van de meertalige communicatie (schaalvoordeel) tegen de laagst mogelijke prijzen. Waar anders kan men immers tegen de laagste prijzen en met de hoogste (taal- en marketing)kwaliteit produceren dan in de landen “waar de taal gesproken wordt”? Het is heel gewoon dat een multinational zeer lage prijzen hanteert: het doel van multinationalisatie is immers ook het verlagen van de prijzen. De Eurologos-kantoren geven de groep bovendien haar zogenaamde 'geglokaliseerde' dimensie, met andere woorden de dimensie van een zowel globale als lokale organisatie (bundeling van de gemeenschappelijke mondiale kracht en de steeds efficiënte en voordelige bijzonderheid van het regionaal zijn). Bovendien is het de echte taal van de klant (bijvoorbeeld, het Iberische Castiliaans en niet het Latijns-Amerikaanse Spaans, het Braziliaans en niet het Lusitaanse Portugees, het Amerikaanse en niet het Britse Engels) die de waarde doet toenemen van het product dat aan hem wordt verkocht, en deze taal is de enige die hem efficiënt kan overtuigen.
Omdat onze bekrachtigings- en leveringstermijnen de snelste zijn
Een goed veertigtal talen en specifieke geostijlen worden in de Eurologos-kantoren geproduceerd. Dat is al voldoende voor alle talen die de economische en geglobaliseerde wereld van vandaag doen draaien. Andere Eurologos-kantoren worden momenteel gecreëerd om zelfs de meest zeldzame talen te garanderen, die niettemin noodzakelijk zijn voor een competitieve exportmarketing in opdracht van hun klanten. Bovendien kan het maximale productievermogen enkel echt worden gerealiseerd als men over operationele kantoren in de verkoop- en communicatiemarkten beschikt. En aangezien al onze Eurologos-kantoren gedurende de hele week dag en nacht met elkaar verbonden zijn via intranet, dat op onze eigen servers (VPN) werkt, kan de levering niet zekerder en sneller verlopen.
Omdat het technologische niveau van onze kantoren aan de top staat
Of het nu gaat om de lokalisatie van software of een website, dus over het hele proces van de vertaling, terminologische en geostilistische bekrachtiging, technische aanpassing en informatica-integratie in eender welk formaat of op eender welke drager, of om een eenvoudige lay-out, de specialisten van Eurologos verschaffen de meest performante technologische oplossingen (in taalengineering en informaticatechnologieën), die tevens volledig geïntegreerd zijn in het informatie- en productiesysteem zelf van de klant. De leiderspositie van de Eurologos-groep manifesteert zich ook op het vlak van de technologische verenigbaarheid met de oplossingen van de klanten (via FTP en extranet, bijvoorbeeld).
Omdat de knowhow van Eurologos werd neergeschreven, gedocumenteerd en gepubliceerd
Door de zeer complete website van Eurologos (in 21 talen) te lezen, alsook het regelmatig gepubliceerde e-Magazine (in meer dan 6 talen), waarin de belangrijkste projecten en realisaties van onze kantoren worden gedocumenteerd, en de meerdere uitgegeven boeken over toegepaste vertaalkunde (zeer zeldzaam in dit beroep), over infografische vormgeving en lokalisatie (software, websites, helpdesks), kan je alle ervaringen van 30 jaar leiderschap in het domein van de industriële editing en meertalige communicatie op begrijpelijke wijze doornemen.