Kwaliteit
De systematische revisie, vooral voor freelanders
De diensten voor revisie en kwaliteitscontrole van de EUROLOGOS Groep melden dagelijks aan de verschillende projectmanagers van elk kantoor het kwaliteitsniveau van de door de verschillende freelancers geleverde vertalingen.
Bij levering van een werk vol fouten en na twee aanmaningen wordt de freelancer uit alle bestanden van de Groep geschrapt. Een vertaalde tekst is zowel onaanvaardbaar bij een opeenstapeling van orthosyntactische en terminologische fouten als bij semantische onnauwkeurigheid door toevoegingen of weglatingen: nauwkeurigheid is het hoofdkenmerk van een goede vertaling.
In dat verband eist de EUROLOGOS Groep het vertaalwetenschappelijke principe van de gelukzalige 'letterlijkheid' op (niet te verwarren met de woord-voor-woordvertaling of de leenvertaling): zie Glossarium en ons boek "Vertaling, tekstaanpassing en meertalige editing", T.C.G. Editions, Brussel, 1994, dat eveneens online op deze website werd gepubliceerd.
Wij zijn het immers niet eens met het cliché dat een 'mooie en nauwkeurige' vertaling niet bestaat: indien de schoonheid voortkomt uit de geo- en sociostijl van de doeltaal, reproduceert de nauwkeurigheid de semantische totaliteit van de brontekst in al zijn 'letterlijke' (morfologische) en specifieke connotaties. Waarom zou het één het ander moeten uitsluiten?