Kwaliteit
De verschillende kwaliteitscontroles
Om uiteindelijk de beruchte 'klaar voor druk' te bekomen, moet men de fases van de 'klaar voor vertaling' (vaak nadat men de zogenaamde 'vertaalbaarheid' heeft gecheckt) en de 'klaar voor lay-out' (nadat men de taalkundige kwaliteit heeft bekrachtigd) doorlopen.

Uiteraard wordt die laatste fase voorafgegaan door een reeks controles op het vlak van orthosyntaxis, semantiek (getrouwheid en correctheid), terminologische precisie en stilistische (geostilistische) kwaliteit van de teksten.
Aangezien de verschillende kantoren van de Eurologos Groep geregeld een beroep doen op freelancemedewerkers, wordt heel de uitbestede productie van de freelancers onderworpen aan een nauwkeurige controle door het kantoor dat gevestigd is in het land van de doeltaal in kwestie. Zodoende kunnen wij de teksten van onze freelancers werkelijk reviseren en bekrachtigen, vooraleer we ze aan onze klanten leveren (zie "
De controle van de door freelancers geproduceerde kwaliteit").
Men kan zich dan ook terecht afvragen hoe vertaalbureaus, die enkel plaatselijk actief zijn, kunnen garanderen dat er een kwaliteitscontrole is voor de vreemde talen!

Een voorbeeld van de linguïstische kwaliteitscontroles
uit onze Procedurehandleiding


TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN