Kwaliteit


Gebruikmaken van de gelegenheid om te betwisten om zich te laten vergoeden en te leren hoe te kopen

Fouten zijn altijd mogelijk bij een onvermijdelijk ambachtelijke activiteit

De vertaalactiviteit is per definitie feilbaar. Zelfs de beste vertaler kan zich na de perfecte omzetting van enkele honderden kilometers tekst naar zijn eigen moedertaal altijd vergissen (minstens 60 keer per regel). Bovendien is het mogelijk dat zijn revisor of terminoloog bij wijze van uitzondering ook door één (of meerdere) fragmenten wordt 'gehypnotiseerd'. De zorgvuldige naleving van het principe van de 'kwaliteitskringloop', die door de controlenormen van het ISO 9000 wordt voorzien, kan soms de zogenaamde 'foutloze' perfectie niet garanderen. De vertaalactiviteit is dus niet vrijgesteld van de duivelse mogelijkheid dat er een fout wordt gemaakt.
De Eurologos-kantoren, die jaarlijks miljoenen pagina’s produceren, weten dit en wijden hun activiteiten aan de uitmuntendheid en het nastreven van perfectie, terwijl ze zich onophoudelijk - en niet zonder een voortdurend benauwd gevoel - proberen te behoeden voor het debacle van de fout. Er wordt gebruikgemaakt van de modernste middelen op het vlak van taalengineering (vertaalhulpmiddelen, automatische spellingcontroles en andere geïnformatiseerde syntactische controleprogramma’s), met de bedoeling te ontsnappen aan de voor een vertaler steeds meedogenloze schaamte die gepaard gaat met het maken van een fout bij het vertalen, een activiteit die altijd een onvermijdelijk ambachtelijke bezigheid zal blijven.


Drie stappen om de onafwendbare spijt van Eurologos te gelde te maken
Een groep als Eurologos heeft reeds meer dan 25 jaar een snelle en rechtvaardige procedure voorzien om haar - ondanks alles - mogelijke vertaalfouten te herstellen.

Eerst en vooral moet de revisor van de klant zich vergewissen van de gegrondheid van de kritiek waarmee hij beweert een fout te hebben
ontdekt. Aangezien deze revisor wordt geacht te weten dat iedere goed vertaalde lijn systematisch kan worden betwist, moet hij ervoor zorgen dat hij zich ervan heeft vergewist dat zijn oordeel gegrond is, en vooral begrijpelijk wordt uitgelegd. Hij moet met afschuw de eerste vier verleidingen die in de '5 ethische en professionele regels' beschreven staan, ontvluchten. Deze regels moeten zijn uiteindelijke controlewerk sturen (zie ons speciaal daartoe bestemde document). Vaak is het zo dat iets dat een vertaalfout lijkt te zijn alleen maar een synoniem van het syntagma of van de bronzin is.

Vervolgens moet de revisor van de klant zijn kritieken op zijn minst formuleren op basis van de zes 'objectieve verbetercriteria' die in ons document
worden opgesomd. Om te betwisten, moet je vaststellen. Op die manier kan hij een onderscheid maken tussen bijvoorbeeld objectieve en onweerlegbare fouten op het orthosyntactische vlak, en zijn stilistische en geostilistische smaken wat betreft de reconstructie: deze kunnen respectabel (en zelfs aanvaardbaar) zijn, maar zouden de bekritiseerde tekst niet mogen ontkrachten.

Tot slot moet hij beslissen dat de tijd die hij aan de betwisting aan het besteden is, een actieve investering voor de toekomst is, en een herstelling van de onderschatting van het vertaalprobleem (dat is vaak het geval!), zoals het voordien door zijn onderneming werd
behandeld. Een voorbeeld: er wordt een bestelling geplaatst zonder dat er met het centrale probleem van de precieze vaststelling van een bedrijfstechnolect wordt afgerekend (de opstelling van een precieze en relevante terminologie van de producten). Iedere lexicografische fout vraagt om een structurele oplossing via de opstelling van bedrijfsglossaria op het technische vlak … Ieder uitgesteld probleem - dat weten we - komt gegarandeerd terug.

Het betwisten van een vertaling bij Eurologos moet bijgevolg worden
begrepen als een strategische 'herkansing' van een onvoldoende sterke commerciële relatie, om zo een partnership tot stand te brengen dat is opgewassen tegen de taal- en marketingcomplexiteit van de vertaal- en editingdiensten. Er kan altijd worden gerekend op de Eurologos-kantoren als professionals van het schrift. Bovendien biedt Eurologos, zo nodig, de onaantastbare creditnota ter vergoeding!

Betwisten om te worden
vergoed en een sterk partnership met Eurologos te ontwikkelen
Wanneer er sprake is van een onweerlegbare fout en een tekortkoming in het contract, verhelpt Eurologos dat onmiddellijk: door de tekst, de lay-out, de website te vervangen of een gepaste creditnota te versturen. De Eurologos-kantoren doen dat zelfs vrijwillig als het daardoor mogelijk is om een nieuwe constructieve commerciële partnershiprelatie te ontwikkelen die uit de gekregen kritieken voordeel haalt. Op onze website kan u het post mortem document vinden van onze afgesloten en geleverde projecten. Dat document voorziet bovendien een systematische - zeer levendige - beoordeling van de relatie door de klant, maar ook door Eurologos wat betreft de realisatie van het project dat net is
afgerond. Zo kunnen we de absurde draaimolen vermijden van het steeds veranderen van vertaalbureau, hetgeen de klantbedrijven telkens weer onvermijdelijke teleurstellingen bezorgt. Zodra je een multinationaal en ‘glokaal’ bedrijf als Eurologos (globaal en lokaal met zijn meer dan 30 kantoren ter wereld) hebt ontmoet, kun je niet anders dan een strategische partnershiprelatie opbouwen voor echt uitstekende en definitieve taaldiensten.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN